domenica 29 giugno 2025

Isocrate: I Greci sono per natura nemici dei barbari (II parte) [R-P] (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

 

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

In questo passo l’A. sviluppa la sua riflessione sulla funzione della letteratura: in quali termini?

 

Che rapporto viene proposto fra passato e presente?

 

Qual è il tono generale di questo brano e del precedente? Quindi questa orazione a quale genere retorico appartiene?

 

Εὕροι δʼἄν τις

(che valore ha questo modo assieme a questa particella?)

ἐκ μὲν τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς τοὺς βαρβάρους ὕμνους πεποιημένους,

(per comprendere la funzione di questo e dei successivi participi osserva il significato del verbo che li regge)

(attenzione alla diatesi dei verbi)

ἐκ δὲ τοῦ πρὸς τοὺς Ἕλληνας θρήνους ἡμῖν γεγενημένους,

(osserva questa prima coppia di μέν e di δέ: che valore ha? Subito dopo ne trovi un’altra con un diverso valore…)

(nel sintagma evidenziato in fucsia che parola è sottintesa?)

καὶ τοὺς μὲν ἐν ταῖς ἑορταῖς ᾀδομένους,

τῶν δʼἐπὶ ταῖς συμφοραῖς ἡμᾶς μεμνημένους.

 

Οἶμαι δὲ

καὶ τὴν Ὁμήρου ποίησιν μείζω λαβεῖν δόξαν,

(attenzione al grado dell’aggettivo)

ὅτι καλῶς

(che tipo di subordinata riconosci?)

τοὺς πολεμήσαντας τοῖς βαρβάροις

(attenzione alla resa del tempo)

ἐνεκωμίασε,

καὶ διὰ τοῦτο βουληθῆναι τοὺς προγόνους ἡμῶν

(qual è la reggente? Qual è il sogg.?)

ἔντιμον αὐτοῦ ποιῆσαι τὴν τέχνην

(questo verbo regge il doppio accusativo: con quali funzioni?)

ἔν τε τοῖς τῆς μουσικῆς ἄθλοις

καὶ τῇ παιδεύσει τῶν νεωτέρων,

ἵνα

πολλάκις ἀκούοντες τῶν ἐπῶν

(che costruzione presenta questo verbo? Perché?)

ἐκμανθάνωμεν τὴν ἔχθραν

(a quale subordinata appartiene?)

τὴν ὑπάρχουσαν πρὸς αὐτούς,

καὶ

ζηλοῦντες τὰς ἀρετὰς

τῶν στρατευσαμένων

τῶν αὐτῶν ἔργων ἐκείνοις ἐπιθυμῶμεν.

(che caso è retto da questo verbo?)

(ricordi gli usi di αὐτός? Quale caso è retto da ὁ αὐτός?)

 

Isocrate: I Greci sono per natura nemici dei barbari (II parte) [R-P] (struttura)

 

Εὕροι δʼἄν τις

ἐκ μὲν τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς τοὺς βαρβάρους ὕμνους πεποιημένους,

ἐκ δὲ τοῦ πρὸς τοὺς Ἕλληνας θρήνους ἡμῖν γεγενημένους,

καὶ τοὺς μὲν ἐν ταῖς ἑορταῖς ᾀδομένους,

τῶν δʼἐπὶ ταῖς συμφοραῖς ἡμᾶς μεμνημένους.

 

Οἶμαι δὲ

καὶ τὴν Ὁμήρου ποίησιν μείζω λαβεῖν δόξαν,

ὅτι καλῶς

τοὺς πολεμήσαντας τοῖς βαρβάροις

ἐνεκωμίασε,

καὶ διὰ τοῦτο βουληθῆναι τοὺς προγόνους ἡμῶν

ἔντιμον αὐτοῦ ποιῆσαι τὴν τέχνην

ἔν τε τοῖς τῆς μουσικῆς ἄθλοις

καὶ τῇ παιδεύσει τῶν νεωτέρων,

ἵνα

πολλάκις ἀκούοντες τῶν ἐπῶν

ἐκμανθάνωμεν τὴν ἔχθραν

τὴν ὑπάρχουσαν πρὸς αὐτούς,

καὶ

ζηλοῦντες τὰς ἀρετὰς

τῶν στρατευσαμένων

τῶν αὐτῶν ἔργων ἐκείνοις ἐπιθυμῶμεν.

 

 

Isocrate: I Greci sono per natura nemici dei barbari (II parte) [R-P]

 

Εὕροι δʼἄν τις ἐκ μὲν τοῦ πολέμου τοῦ πρὸς τοὺς βαρβάρους ὕμνους πεποιημένους, ἐκ δὲ τοῦ πρὸς τοὺς Ἕλληνας θρήνους ἡμῖν γεγενημένους, καὶ τοὺς μὲν ἐν ταῖς ἑορταῖς ᾀδομένους, τῶν δʼἐπὶ ταῖς συμφοραῖς ἡμᾶς μεμνημένους. Οἶμαι δὲ καὶ τὴν Ὁμήρου ποίησιν μείζω λαβεῖν δόξαν, ὅτι καλῶς τοὺς πολεμήσαντας τοῖς βαρβάροις ἐνεκωμίασε, καὶ διὰ τοῦτο βουληθῆναι τοὺς προγόνους ἡμῶν ἔντιμον αὐτοῦ ποιῆσαι τὴν τέχνην ἔν τε τοῖς τῆς μουσικῆς ἄθλοις καὶ τῇ παιδεύσει τῶν νεωτέρων, ἵνα πολλάκις ἀκούοντες τῶν ἐπῶν ἐκμανθάνωμεν τὴν ἔχθραν τὴν ὑπάρχουσαν πρὸς αὐτούς, καὶ ζηλοῦντες τὰς ἀρετὰς τῶν στρατευσαμένων τῶν αὐτῶν ἔργων ἐκείνοις ἐπιθυμῶμεν.

 

Isocrate: I Greci sono per natura nemici dei barbari (I parte) [R-P] (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

 

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

In quali ambiti i Greci assumono un atteggiamento differente nei confronti dei barbari rispetto a quello adottato verso gli altri Greci?

 

Nella parte finale si accenna ad una funzione particolare della letteratura: quale?

 

Analizza gli elementi lessicali -anche aggettivi ed avverbi!- che riguardano i due diversi tipi di mentalità e raggruppali per aree semantiche. Quali informazioni ne puoi ricavare sull’idea che Isocrate ha della Grecità?

 

Conosci autori greci che manifestano un’ottica diversa da quella di questo A.?

 

Ἔχω δὲ

(che modo è retto da questo verbo? Quindi cosa significa?)

καὶ περὶ τῶν πολιτῶν τῶν ἡμετέρων τοιαῦτα διελθεῖν.

 

Καὶ γὰρ οὗτοι πρὸς μὲν τοὺς ἄλλους,

(osserva il consueto gioco tra μέν e δέ; ti indica un passaggio logico importante)

ὅσοις πεπολεμήκασιν,

(che pronome è? A chi si riferisce?)

ἅμα διαλλάττονται

(dov’è il sogg.?)

(attenzione alla diatesi del verbo)

καὶ τῆς ἔχθρας τῆς γεγενημένης ἐπιλανθάνονται,

(questo verbo che caso regge?)

(che funzione ha questo participio? Con cosa concorda?)

τοῖς δʼἠπειρώταις

(da che verbo dipende? Per “continentali” l’A. intende gli abitanti dell’enorme distesa di terraferma costituita dall’Asia e soggetta all’impero persiano)

οὐδʼὅταν εὖ πάσχωσι

(il verbo è una vox media!)

(osserva com’è composta la congiunzione subordinante: qual è il suo valore? Come influenza il modo verbale?)

χάριν ἴσασιν·

 

οὕτως ἀείμνηστον τὴν ὀργὴν πρὸς αὐτοὺς ἔχουσιν.

 

Καὶ πολλῶν μὲν οἱ πατέρες ἡμῶν μηδισμοῦ θάνατον κατέγνωσαν,

(controlla la costruzione del verbo: i due genitivi hanno una funzione diversa)

ἐν δὲ τοῖς συλλόγοις ἔτι καὶ νῦν ἀρὰς ποιοῦνται,

πρὶν ἄλλο τι χρηματίζειν,

εἴ τις ἐπικηρυκεύεται Πέρσαις τῶν πολιτῶν·

 

Εὐμολπίδαι δὲ καὶ Κήρυκες ἐν τῇ τελετῇ τῶν μυστηρίων διὰ τὸ τούτων μῖσος καὶ τοῖς ἄλλοις βαρβάροις

(Eumolpidi e Cerici erano due famiglie ateniesi che presiedevano ai misteri eleusini)

εἴργεσθαι τῶν ἱερῶν,

(attenzione alla diatesi e alla costruzione del verbo)

ὥσπερ τοῖς ἀνδροφόνοις,

προαγορεύουσιν.

(dov’è il sogg.?)

 

Οὕτω δὲ φύσει πολεμικῶς πρὸς αὐτοὺς ἔχομεν,

(ricordi il significato di questo verbo quando è unito ad un avverbio?)

ὥστε καὶ τῶν μύθων ἥδιστα συνδιατρίβομεν τοῖς Τρωικοῖς καὶ Περσικοῖς,

(che subordinata è? A quale avverbio della reggente si collega la congiunzione?)

(ἥδιστα è qui usato come aggettivo? Attenzione al grado che ti spiega la funzione del genitivo)

(i dativi sono di genere neutro e, scritti con la maiuscola, indicano…)

διʼὧν ἔστι

(che pronome è? In che genera si trova? A cosa si riferisce?)

πυνθάνεσθαι τὰς ἐκείνων συμφοράς.

 

Isocrate: I Greci sono per natura nemici dei barbari (I parte) [R-P] (struttura)

 

Ἔχω δὲ

καὶ περὶ τῶν πολιτῶν τῶν ἡμετέρων τοιαῦτα διελθεῖν.

 

Καὶ γὰρ οὗτοι πρὸς μὲν τοὺς ἄλλους,

ὅσοις πεπολεμήκασιν,

ἅμα διαλλάττονται

καὶ τῆς ἔχθρας τῆς γεγενημένης ἐπιλανθάνονται,

τοῖς δʼἠπειρώταις

οὐδʼὅταν εὖ πάσχωσι

χάριν ἴσασιν·

 

οὕτως ἀείμνηστον τὴν ὀργὴν πρὸς αὐτοὺς ἔχουσιν.

 

Καὶ πολλῶν μὲν οἱ πατέρες ἡμῶν μηδισμοῦ θάνατον κατέγνωσαν,

ἐν δὲ τοῖς συλλόγοις ἔτι καὶ νῦν ἀρὰς ποιοῦνται,

πρὶν ἄλλο τι χρηματίζειν,

εἴ τις ἐπικηρυκεύεται Πέρσαις τῶν πολιτῶν·

 

Εὐμολπίδαι δὲ καὶ Κήρυκες ἐν τῇ τελετῇ τῶν μυστηρίων διὰ τὸ τούτων μῖσος καὶ τοῖς ἄλλοις βαρβάροις

εἴργεσθαι τῶν ἱερῶν,

ὥσπερ τοῖς ἀνδροφόνοις,

προαγορεύουσιν.

 

Οὕτω δὲ φύσει πολεμικῶς πρὸς αὐτοὺς ἔχομεν,

ὥστε καὶ τῶν μύθων ἥδιστα συνδιατρίβομεν τοῖς Τρωικοῖς καὶ Περσικοῖς,

διʼὧν ἔστι

πυνθάνεσθαι τὰς ἐκείνων συμφοράς.

 

Isocrate: I Greci sono per natura nemici dei barbari (I parte) [R-P]

 

Ἔχω δὲ καὶ περὶ τῶν πολιτῶν τῶν ἡμετέρων τοιαῦτα διελθεῖν. Καὶ γὰρ οὗτοι πρὸς μὲν τοὺς ἄλλους, ὅσοις πεπολεμήκασιν, ἅμα διαλλάττονται καὶ τῆς ἔχθρας τῆς γεγενημένης ἐπιλανθάνονται, τοῖς δʼἠπειρώταις οὐδʼὅταν εὖ πάσχωσι χάριν ἴσασιν· οὕτως ἀείμνηστον τὴν ὀργὴν πρὸς αὐτοὺς ἔχουσιν. Καὶ πολλῶν μὲν οἱ πατέρες ἡμῶν μηδισμοῦ θάνατον κατέγνωσαν, ἐν δὲ τοῖς συλλόγοις ἔτι καὶ νῦν ἀρὰς ποιοῦνται, πρὶν ἄλλο τι χρηματίζειν, εἴ τις ἐπικηρυκεύεται Πέρσαις τῶν πολιτῶν· Εὐμολπίδαι δὲ καὶ Κήρυκες ἐν τῇ τελετῇ τῶν μυστηρίων διὰ τὸ τούτων μῖσος καὶ τοῖς ἄλλοις βαρβάροις εἴργεσθαι τῶν ἱερῶν, ὥσπερ τοῖς ἀνδροφόνοις, προαγορεύουσιν. Οὕτω δὲ φύσει πολεμικῶς πρὸς αὐτοὺς ἔχομεν, ὥστε καὶ τῶν μύθων ἥδιστα συνδιατρίβομεν τοῖς Τρωικοῖς καὶ Περσικοῖς, διʼὧν ἔστι πυνθάνεσθαι τὰς ἐκείνων συμφοράς.

 

venerdì 27 giugno 2025

Isocrate: Elogio della bellezza (IV parte) [R-P] (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

 

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

Analizza e commenta il procedimento paradossale del ragionamento di Isocrate. Perché questo punto rafforza la tesi dell’A.?

 

Τοσούτῳ δὲ μᾶλλον προτετίμηται τὸ κάλλος παρʼἐκείνοις

παρʼἡμῖν

(che valore ha ? A quale elemento della reggente è legata?)

ὥστε καὶ ταῖς γυναιξὶ ταῖς αὑτῶν

(che proposizione è? A quale elemento della reggente questa congiunzione si collega?)

ὑπὸ τούτου κρατουμέναις

συγγνώμην ἔχουσι,

καὶ πολλὰς ἄν τις ἐπιδείξειε τῶν ἀθανάτων,

αἳ θνητοῦ κάλλους ἡττήθησαν,

(che pronome è? A chi si riferisce?)

(controlla la costruzione del verbo)

ὧν οὐδεμία

λαθεῖν τὸ γεγενημένον

ὡς αἰσχύνην ἔχον

(che modo è? Con cosa concorda? Che valore assume assieme ad ὡς?)

ἐζήτησεν,

ἀλλʼ

ὡς καλῶν ὄντων τῶν πεπραγμένων

(che modo è? Che funzione ha? Che valore assume assieme ad ὡς?)

ὑμνεῖσθαι μᾶλλον

σιωπᾶσθαι περὶ αὐτῶν

ἠβουλήθησαν.

 

Μέγιστον δὲ

τῶν εἰρημένων

τεκμήριον·

(che verbo è sottinteso?)

 

πλείους γὰρ ἂν εὕροιμεν

(che modo è? Come si rende quando è accompagnato da questa particella?)

διὰ τὸ κάλλος ἀθανάτους γεγενημένους

διὰ τὰς ἄλλας ἀρετὰς ἁπάσας.

 

Isocrate: Elogio della bellezza (IV parte) [R-P] (struttura)

 

Τοσούτῳ δὲ μᾶλλον προτετίμηται τὸ κάλλος παρʼἐκείνοις

ἢ παρʼἡμῖν

ὥστε καὶ ταῖς γυναιξὶ ταῖς αὑτῶν

ὑπὸ τούτου κρατουμέναις

συγγνώμην ἔχουσι,

καὶ πολλὰς ἄν τις ἐπιδείξειε τῶν ἀθανάτων,

αἳ θνητοῦ κάλλους ἡττήθησαν,

ὧν οὐδεμία

λαθεῖν τὸ γεγενημένον

ὡς αἰσχύνην ἔχον

ἐζήτησεν,

ἀλλʼ

ὡς καλῶν ὄντων τῶν πεπραγμένων

ὑμνεῖσθαι μᾶλλον

ἢ σιωπᾶσθαι περὶ αὐτῶν

ἠβουλήθησαν.

 

Μέγιστον δὲ

τῶν εἰρημένων

τεκμήριον·

 

πλείους γὰρ ἂν εὕροιμεν

διὰ τὸ κάλλος ἀθανάτους γεγενημένους

ἢ διὰ τὰς ἄλλας ἀρετὰς ἁπάσας.

 

Isocrate: Elogio della bellezza (IV parte) [R-P]

 

Τοσούτῳ δὲ μᾶλλον προτετίμηται τὸ κάλλος παρʼἐκείνοις ἢ παρʼἡμῖν ὥστε καὶ ταῖς γυναιξὶ ταῖς αὑτῶν ὑπὸ τούτου κρατουμέναις συγγνώμην ἔχουσι, καὶ πολλὰς ἄν τις ἐπιδείξειε τῶν ἀθανάτων, αἳ θνητοῦ κάλλους ἡττήθησαν, ὧν οὐδεμία λαθεῖν τὸ γεγενημένον ὡς αἰσχύνην ἔχον ἐζήτησεν, ἀλλʼὡς καλῶν ὄντων τῶν πεπραγμένων ὑμνεῖσθαι μᾶλλον ἢ σιωπᾶσθαι περὶ αὐτῶν ἠβουλήθησαν. Μέγιστον δὲ τῶν εἰρημένων τεκμήριον· πλείους γὰρ ἂν εὕροιμεν διὰ τὸ κάλλος ἀθανάτους γεγενημένους ἢ διὰ τὰς ἄλλας ἀρετὰς ἁπάσας.

 

Isocrate: Elogio della bellezza (III parte) [R-P] (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

 

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

Analizza e commenta, a proposito della bellezza, l’intreccio che l’A. propone fra motivi estetici, motivi etico-religiosi e motivi politici.

 

Conosci i miti qui citati? Secondo te quale uso viene qui fatto di tali leggende?

 

Τοσαύτῃ δʼεὐσεβείᾳ καὶ προνοίᾳ χρώμεθα περὶ τὴν ἰδέαν τὴν τοιαύτην

(che costruzione presenta questo verbo?)

ὥστε

(che proposizione inizia? Dove trovi il predicato?)

καὶ τῶν ἐχόντων τὸ κάλλος

(che modo? Con quale funzione qui viene usato?)

τοὺς μὲν μισθαρνήσαντας

(osserva l’uso di μέν e δέ: ti chiarisce lo sviluppo logico del ragionamento; rileva tale uso anche nel resto del brano)

καὶ κακῶς βουλευσαμένους περὶ τῆς αὑτῶν ἡλικίας

(attenzione allo spirito di αὑτῶν)

μᾶλλον ἀτιμάζομεν

(come sono espressi i due compl. ogg.?)

τοὺς εἰς τὰ τῶν ἄλλων σώματʼἐξαμαρτόντας·

(quale elemento, nella reggente, spiega la funzione di ?)

 

ὅσοι δʼἂν τὴν αὑτῶν ὥραν διαφυλάξωσιν

(che pronome è? A chi si riferisce? Quindi questa proposizione si trova in posizione…)

(attenzione al tempo e al modo del verbo; che particella lo accompagna?)

ἄβατον τοῖς πονηροῖς ὥσπερ ἱερὸν ποιήσαντες,

(qui il verbo regge il doppio accusativo; da dove ricavi il c. ogg. sottinteso?)

τούτους εἰς τὸν ἐπίλοιπον χρόνον ὁμοίως τιμῶμεν

ὥσπερ τοὺς ὅλην τὴν πόλιν ἀγαθόν τι ποιήσαντας.

(anche qui il verbo regge il doppio accusativo, ma in una struttura diversa da quella precedente…)

 

Καὶ τί δεῖ

τὰς ἀνθρωπίνας δόξας λέγοντα

(che modo è? Per comprenderne la funzione osserva il verbo che lo regge)

διατρίβειν;

 

Ἀλλὰ Ζεὺς

ὁ κρατῶν πάντων

(che funzione ha questo modo? Che caso esso regge?)

ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις τὴν αὑτοῦ δύναμιν ἐνδείκνυται,

πρὸς δὲ τὸ κάλλος

(da che verbo è retto?)

ταπεινὸς γιγνόμενος

ἀξιοῖ πλησιάζειν.

 

Ἀμφιτρύωνι μὲν γὰρ εἰκασθεὶς

ὡς Ἀλκμήνην ἦλθε,

χρυσὸς δὲ ῥυεὶς

Δανάῃ συνεγένετο,

κύκνος δὲ γενόμενος

εἰς τοὺς Νεμέσεως κόλπους κατέφυγε,

τούτῳ δὲ πάλιν ὁμοιωθεὶς

Λήδαν ἐνύμφευσεν·

 

ἀεὶ δὲ μετὰ τέχνης ἀλλʼοὐ μετὰ βίας θηρώμενος

(che modo è? Per comprenderne la funzione osserva il verbo che lo regge)

φαίνεται

τὴν φύσιν τὴν τοιαύτην.

(di quale verbo è il c. ogg.?)

 

Isocrate: Elogio della bellezza (III parte) [R-P] (struttura)

 

Τοσαύτῃ δʼεὐσεβείᾳ καὶ προνοίᾳ χρώμεθα περὶ τὴν ἰδέαν τὴν τοιαύτην

ὥστε

καὶ τῶν ἐχόντων τὸ κάλλος

τοὺς μὲν μισθαρνήσαντας

καὶ κακῶς βουλευσαμένους περὶ τῆς αὑτῶν ἡλικίας

μᾶλλον ἀτιμάζομεν

ἢ τοὺς εἰς τὰ τῶν ἄλλων σώματʼἐξαμαρτόντας·

 

ὅσοι δʼἂν τὴν αὑτῶν ὥραν διαφυλάξωσιν

ἄβατον τοῖς πονηροῖς ὥσπερ ἱερὸν ποιήσαντες,

τούτους εἰς τὸν ἐπίλοιπον χρόνον ὁμοίως τιμῶμεν

ὥσπερ τοὺς ὅλην τὴν πόλιν ἀγαθόν τι ποιήσαντας.

 

Καὶ τί δεῖ

τὰς ἀνθρωπίνας δόξας λέγοντα

διατρίβειν;

 

Ἀλλὰ Ζεὺς

ὁ κρατῶν πάντων

ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις τὴν αὑτοῦ δύναμιν ἐνδείκνυται,

πρὸς δὲ τὸ κάλλος

ταπεινὸς γιγνόμενος

ἀξιοῖ πλησιάζειν.

 

Ἀμφιτρύωνι μὲν γὰρ εἰκασθεὶς

ὡς Ἀλκμήνην ἦλθε,

χρυσὸς δὲ ῥυεὶς

Δανάῃ συνεγένετο,

κύκνος δὲ γενόμενος

εἰς τοὺς Νεμέσεως κόλπους κατέφυγε,

τούτῳ δὲ πάλιν ὁμοιωθεὶς

Λήδαν ἐνύμφευσεν·

 

ἀεὶ δὲ μετὰ τέχνης ἀλλʼοὐ μετὰ βίας θηρώμενος

φαίνεται

τὴν φύσιν τὴν τοιαύτην.

 

Isocrate: Elogio della bellezza (III parte) [R-P]

 

Τοσαύτῃ δʼεὐσεβείᾳ καὶ προνοίᾳ χρώμεθα περὶ τὴν ἰδέαν τὴν τοιαύτην ὥστε καὶ τῶν ἐχόντων τὸ κάλλος τοὺς μὲν μισθαρνήσαντας καὶ κακῶς βουλευσαμένους περὶ τῆς αὑτῶν ἡλικίας μᾶλλον ἀτιμάζομεν ἢ τοὺς εἰς τὰ τῶν ἄλλων σώματʼἐξαμαρτόντας· ὅσοι δʼἂν τὴν αὑτῶν ὥραν διαφυλάξωσιν ἄβατον τοῖς πονηροῖς ὥσπερ ἱερὸν ποιήσαντες, τούτους εἰς τὸν ἐπίλοιπον χρόνον ὁμοίως τιμῶμεν ὥσπερ τοὺς ὅλην τὴν πόλιν ἀγαθόν τι ποιήσαντας. Καὶ τί δεῖ τὰς ἀνθρωπίνας δόξας λέγοντα διατρίβειν; Ἀλλὰ Ζεὺς ὁ κρατῶν πάντων ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις τὴν αὑτοῦ δύναμιν ἐνδείκνυται, πρὸς δὲ τὸ κάλλος ταπεινὸς γιγνόμενος ἀξιοῖ πλησιάζειν. Ἀμφιτρύωνι μὲν γὰρ εἰκασθεὶς ὡς Ἀλκμήνην ἦλθε, χρυσὸς δὲ ῥυεὶς Δανάῃ συνεγένετο, κύκνος δὲ γενόμενος εἰς τοὺς Νεμέσεως κόλπους κατέφυγε, τούτῳ δὲ πάλιν ὁμοιωθεὶς Λήδαν ἐνύμφευσεν· ἀεὶ δὲ μετὰ τέχνης ἀλλʼοὐ μετὰ βίας θηρώμενος φαίνεται τὴν φύσιν τὴν τοιαύτην.

 

Isocrate: Elogio della bellezza (II parte) [R-P] (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

 

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

Come si intersecano in questo passo il piano astratto e quello concreto? A quale tipo di bellezza reale l’A. pensa? Differisce in realtà dal tema generale dell’orazione (la bellezza di Elena)? Cosa ti rivela questo aspetto della mentalità greca? Prova a proporre una riflessione critica su questo punto.

 

Esiste una differenza sostanziale fra la bellezza e le altre passioni umane?

 

Metti in evidenza gli effetti psicologici prodotti dalla bellezza.

 

Γνοίη δʼἄν τις κἀκεῖθεν

(che funzione ha qui la particella ἄν? A quale modo si accompagna?)

ὅσον διαφέρει

(che proposizione è introdotta da questo accusativo avverbiale?)

(che caso è retto da questo verbo? Dove lo trovi?)

τῶν ὄντων,

(che funzione ha questo modo? Tieni conto che è di genere neutro)

ἐξ ὧν αὐτοὶ διατιθέμεθα πρὸς ἕκαστον αὐτῶν.

(qui trovi una costruzione ellittica in cui ἐξ ὧν si collega a κἀκεῖθεν)

(attenzione al valore di αὐτοὶ; con chi concorda?)

 

Τῶν μὲν γὰρ ἄλλων

ὧν ἂν ἐν χρείᾳ γενώμεθα,

(che pronome è? A che cosa si riferisce?)

(osserva il modo e la particella che lo accompagna: che valore assume il verbo?)

τυχεῖν μόνον

(questo verbo da cosa dipende? Che caso regge? Dove lo trovi?)

βουλόμεθα,

περαιτέρω δὲ περὶ αὐτῶν οὐδὲν τῇ ψυχῇ προσπεπόνθαμεν·

 

τῶν δὲ καλῶν ἔρως ἡμῖν ἐγγίγνεται,

(attenzione al soggetto!)

(osserva com’è formato il verbo -questo aspetto è molto importante anche per il significato-; perciò che caso regge?)

τοσούτῳ μείζω

(con cosa concorda questo aggettivo? In che forma si presenta?)

τοῦ βούλεσθαι

(che modo è? Che funzione ha? Da quale sostantivo dipende?)

ῥώμην ἔχων,

(che modo è? Con cosa concorda?)

ὅσῳ περ καὶ τὸ πρᾶγμα κρεῖττόν ἐστιν.

(il pronome compare in forma di dativo avverbiale; qual è il suo correlativo?)

(attenzione alla forma dell’aggettivo -che ti spiega perché ὅσῳ si trova in questo caso-)

(πρᾶγμα ha qui un significato molto generico)

 

Καὶ

τοῖς μὲν κατὰ σύνεσιν ἢ κατʼἄλλο τι προέχουσι

(che funzione ha questo modo?)

φθονοῦμεν,

(controlla la costruzione del verbo)

ἢν μὴ

(che tipo di proposizione individui? Dove trovi il predicato?)

τῷ ποιεῖν ἡμᾶς εὖ

(che modo è? Che funzione ha? Osserva che è accompagnato da un avverbio; quindi significa…)

καθʼἑκάστην τὴν ἡμέραν προσαγάγωνται

καὶ

στέργειν σφᾶς αὐτοὺς

ἀναγκάσωσι·

 

τοῖς δὲ καλοῖς

(rifletti sul genere di questo aggettivo sostantivato)

(da quale aggettivo dipende?)

εὐθὺς ἰδόντες

εὖνοι γιγνόμεθα,

καὶ μόνους αὐτοὺς ὥσπερ τοὺς θεοὺς οὐκ ἀπαγορεύομεν

θεραπεύοντες,

(che modo è? Che funzione riveste? Osserva il significato del verbo che lo regge)

 

ἀλλʼἥδιον δουλεύομεν τοῖς τοιούτοις

(il comparativo ha valore di aggettivo oppure di…)

τῶν ἄλλων ἄρχομεν,

(perché hai questa particella? A quale elemento della reggente si collega?)

πλείω χάριν ἔχοντες

τοῖς πολλὰ προστάττουσιν

τοῖς μηδὲν ἐπαγγέλλουσιν.

(perché hai questa particella? A quale elemento della sua reggente si collega?)

 

Καὶ

τοὺς μὲν ὑπʼἄλλῃ τινὶ δυνάμει γιγνομένους

(che valore ha la preposizione ὑπό? Osserva la diatesi del verbo)

λοιδοροῦμεν

καὶ κόλακας ἀποκαλοῦμεν,

(che compl. è κόλακας? Quale altro compl. è sottinteso?)

 

τοὺς δὲ τῷ κάλλει λατρεύοντας

φιλοκάλους καὶ φιλοπόνους εἶναι

(dove trovi il sogg. di questa proposizione? In che forma è espresso?)

νομίζομεν.