mercoledì 20 giugno 2012

Demostene

Demostene: Pace

Isocrate: L’importanza di Atene nella difesa della Grecia

DokeÝ d¡ moi kaÜ perÜ tÇn pròw toçw barb‹rouw t» pñlei pepragm¡nvn pros®kein eÞpeÝn, llvw tƒ ¤peid¯ kaÜ tòn lñgon katesths‹mhn perÜ t°w ²gemonÛaw t°w ¤pƒ ¤keÛnouw. †Apantaw m¢n oïn ¤jariymÇn toçw kindænouw lÛan ’n makrologoÛhn: ¤pÜ d¢ tÇn megÛstvn tòn aétòn trñpon ÷nper ôlÛgÄ prñteron peir‹somai kaÜ perÜ toætvn dielyeÝn. …Estin gŒr ŽrxikÅtata m¢n tÇn genÇn kaÜ megÛstaw dunasteÛaw ¦xonta Skæyai kaÜ Yr˜kew kaÜ P¡rsai, tugx‹nousi dƒ oðtoi m¢n ‘pantew ²mÝn ¤pibouleæsantew, ² d¢ pñliw pròw ‘pantaw toætouw diakinduneæsasa. KaÛtoi tÛ loipòn ¦stai toÝw Žntil¡gousin, µn ¤pideixyÇsi tÇn m¢n „Ell®nvn oß m¯ dun‹menoi tugx‹nein tÇn dikaÛvn ²mw ßketeæein Žjioæntew, tÇn d¢ barb‹rvn oß boulñmenoi katadoulÅsasyai toçw †Ellhnaw ¤fƒ ²mw prÅtouw Þñntew;

Livio: Decio Mure


Encomio e ricompensa al valore per Decio Mure
(Livio)

Iussae legiones arma capere egressaeque castris, cum per exploratores notior iam saltus esset, via patentiore ad hostem ducuntur; quem incautum improviso adortae, cum palati passim Samnitium milites, plerique inermes, nec coire in unum nec arma capere nec recipere intra vallum se possent, paventem primum intra castra compellunt, deinde castra ipsa turbatis stationibus capiunt. Perfertur circa collem clamor fugatque ex suis quemque praesidiis. ita magna pars absenti hosti cessit: quos intra vallum egerat pavor -fuere autem ad triginta milia- omnes caesi: castra direpta. Ita rebus gestis consul advocata contione P. Deci non coeptas solum ante sed cumulatas nova virtute laudes peragit et praeter militaria alia dona aurea corona eum et centum bubus eximioque uno albo opimo auratis cornibus donat. Milites, qui in praesidio simul fuerant, duplici frumento in perpetuum, in praesentia privis bubus binisque tunicis donati. Secundum consulis donationem legiones gramineam coronam obsidialem, clamore donum approbantes, Decio imponunt; altera corona, eiusdem honoris index, a praesidio suo imposita est.

Catullo: La bellezza di Lesbia


Carmen XLIII

Ad Ameanam
(endecasillabi faleci)
Salve, nec minimo puella naso
nec bello pede nec nigris ocellis
nec longis digitis nec ore sicco
nec sane nimis elegante lingua,
decoctoris amica Formiani.
Ten provincia narrat esse bellam?
Tecum Lesbia nostra comparatur?
O saeclum insapiens et infacetum!

mercoledì 13 giugno 2012

Presentazione

Ars vertendi indica in latino l'arte della traduzione, in cui si fondono abilità tecnica e sensibilità culturale.
Ma tradurre non significa solo far corrispondere verbum de verbo; vuol dire piuttosto far dialogare culture, visioni del mondo, epoche, universi spesso lontani.
Esercitarsi nella traduzione diventa allora la sfida paziente e tenace per gettare ponti, perché nel momento in cui conosco l'altro riconosco più a fondo anche me stesso.