martedì 31 gennaio 2017

Lisia: Processo per una spia [M] (struttura commentata)

Comprensione (dopo aver tradotto il passo)

Questo brano ci fa capire come veniva percepita l’interconnessione fra dimensione privata e dimensione collettiva nella ricerca della giustizia. Rifletti su questo aspetto.

Προσήκει μέν, ὦ ἄνδρες δικασταί, πᾶσιν ὑμῖν
τιμωρεῖν ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν
(questo verbo può avere due significati opposti; puoi comprendere quello corretto se tieni conto di quale complemento esso qui regge)
οἳ ἀπέθανον
(che pronome riconosci? a chi si riferisce?)
εὖνοι ὄντες τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ,
(il termine πλήθει ha qui una chiara connotazione politica; per comprenderne il corretto significato, tieni conto che questa orazione fu pronunciata nel periodo in cui ad Atene, dopo il governo dei Trenta Tiranni, era tornato il regime democratico)
προσήκει δὲ κἀμοὶ οὐχ ἥκιστα·
(eliminando la crasi in κἀμοὶ ottieni due parole; quali sono?)
(osserva la correlazione fra le particelle)

κηδεστὴς γάρ μοι ἦν Διονυσόδωρος καὶ ἀνεψιός.

Τυγχάνει οὖν ἡ αὐτὴ ἔχθρα πρὸς Ἀγόρατον τουτονὶ
(ricorda gli usi di αὐτός)
(osserva che τουτονὶ è forma rafforzata di…)
ἐμοὶ καὶ τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ ὑπάρχουσα·
(che funzione ha questo participio? osserva quale verbo lo regge nella principale)
(questo verbo è spesso usato come sinonimo di un verbo molto più comune; quindi che valore assumono i dativi qui presenti?)

ἔπραξε γὰρ οὗτος τοιαῦτα,
δι᾽ἃ ὑπ᾽ἐμοῦ νυνὶ εἰκότως μισεῖται,
(che pronome riconosci? a cosa si riferisce?)
(quale elemento ti rivela la diatesi del verbo?)
ὑπό τε ὑμῶν,
(la proposizione che qui comincia con quale altra è coordinata?)
ἐὰν θεὸς θέλῃ,
(che proposizione è introdotta da questa congiunzione? quale modo richiede?)
δικαίως τιμωρηθήσεται.
(attenzione alla diatesi e al tempo!)

Διονυσόδωρον γὰρ τὸν κηδεστὴν τὸν ἐμὸν καὶ ἑτέρους πολλούς,
(questi accusativi dipendono da quale verbo?)
ὧν δὴ τὰ ὀνόματα ἀκούσεσθε,
(che pronome riconosci? a chi si riferisce?)
(attenzione al tempo)
ἄνδρας ὄντας ἀγαθοὺς περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον,
(con chi concorda questo participio?)
ἐπὶ τῶν τριάκοντα ἀπέκτεινε,
μηνυτὴς κατ᾽ἐκείνων γενόμενος.
(con chi concorda invece questo participio?)

Ποιήσας δὲ ταῦτα
ἐμὲ μὲν ἰδίᾳ καὶ ἕκαστον τῶν προσηκόντων  μεγάλα ἐζημίωσε,
(μεγάλα ha valore di accusativo avverbiale; poco sotto ne incontri un altro simile: quale?)
τὴν δὲ πόλιν κοινῇ πᾶσαν τοιούτων ἀνδρῶν ἀποστερήσας
(osserva la correlazione tra le particelle)
(τὴν πόλιν è c. ogg. di ἀποστερήσας, ma anche di quale altro verbo?)
(controlla la costruzione del verbo e osserva che si tratta di un verbo composto)
οὐ μικρά,
ὡς ἐγὼ νομίζω,
ἔβλαψεν.

Ἐγὼ οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἡγοῦμαι
δίκαιον καὶ ὅσιον εἶναι καὶ ἐμοὶ καὶ ὑμῖν ἅπασι
τιμωρεῖσθαι
καθ᾽ὅσον ἕκαστος δύναται.
(che pronome riconosci? osserva il genere)



Lisia: Processo per una spia [M] (struttura)

Προσήκει μέν, ὦ ἄνδρες δικασταί, πᾶσιν ὑμῖν
τιμωρεῖν ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν
οἳ ἀπέθανον
εὖνοι ὄντες τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ,
προσήκει δὲ κἀμοὶ οὐχ ἥκιστα·

κηδεστὴς γάρ μοι ἦν Διονυσόδωρος καὶ ἀνεψιός.

Τυγχάνει οὖν ἡ αὐτὴ ἔχθρα πρὸς Ἀγόρατον τουτονὶ
ἐμοὶ καὶ τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ ὑπάρχουσα·

ἔπραξε γὰρ οὗτος τοιαῦτα,
δι᾽ἃ ὑπ᾽ἐμοῦ νυνὶ εἰκότως μισεῖται,
ὑπό τε ὑμῶν,
ἐὰν θεὸς θέλῃ,
δικαίως τιμωρηθήσεται.

Διονυσόδωρον γὰρ τὸν κηδεστὴν τὸν ἐμὸν καὶ ἑτέρους πολλούς,
ὧν δὴ τὰ ὀνόματα ἀκούσεσθε,
ἄνδρας ὄντας ἀγαθοὺς περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον,
ἐπὶ τῶν τριάκοντα ἀπέκτεινε,
μηνυτὴς κατ᾽ἐκείνων γενόμενος.

Ποιήσας δὲ ταῦτα
ἐμὲ μὲν ἰδίᾳ καὶ ἕκαστον τῶν προσηκόντων μεγάλα ἐζημίωσε,
τὴν δὲ πόλιν κοινῇ πᾶσαν τοιούτων ἀνδρῶν ἀποστερήσας
οὐ μικρά,
ὡς ἐγὼ νομίζω,
ἔβλαψεν.

Ἐγὼ οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἡγοῦμαι
δίκαιον καὶ ὅσιον εἶναι καὶ ἐμοὶ καὶ ὑμῖν ἅπασι
τιμωρεῖσθαι
καθ᾽ὅσον ἕκαστος δύναται.



Lisia: Processo per una spia [M]

Προσήκει μέν, ὦ ἄνδρες δικασταί, πᾶσιν ὑμῖν τιμωρεῖν ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν οἳ ἀπέθανον εὖνοι ὄντες τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ, προσήκει δὲ κἀμοὶ οὐχ ἥκιστα· κηδεστὴς γάρ μοι ἦν Διονυσόδωρος καὶ ἀνεψιός. Τυγχάνει οὖν ἐμοὶ ἡ αὐτὴ ἔχθρα πρὸς Ἀγόρατον τουτονὶ καὶ τῷ πλήθει τῷ ὑμετέρῳ ὑπάρχουσα· ἔπραξε γὰρ οὗτος τοιαῦτα, δι᾽ἃ ὑπ᾽ἐμοῦ νυνὶ εἰκότως μισεῖται, ὑπό τε ὑμῶν, ἐὰν θεὸς θέλῃ, δικαίως τιμωρηθήσεται. Διονυσόδωρον γὰρ τὸν κηδεστὴν τὸν ἐμὸν καὶ ἑτέρους πολλούς, ὧν δὴ τὰ ὀνόματα ἀκούσεσθε, ἄνδρας ὄντας ἀγαθοὺς περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον, ἐπὶ τῶν τριάκοντα ἀπέκτεινε, μηνυτὴς κατ᾽ἐκείνων γενόμενος. Ποιήσας δὲ ταῦτα ἐμὲ μὲν ἰδίᾳ καὶ ἕκαστον τῶν προσηκόντων μεγάλα ἐζημίωσε, τὴν δὲ πόλιν κοινῇ πᾶσαν τοιούτων ἀνδρῶν ἀποστερήσας οὐ μικρά, ὡς ἐγὼ νομίζω, ἔβλαψεν. Ἐγὼ οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, δίκαιον καὶ ὅσιον ἡγοῦμαι εἶναι καὶ ἐμοὶ καὶ ὑμῖν ἅπασι τιμωρεῖσθαι καθ᾽ὅσον ἕκαστος δύναται.



Diodoro Siculo: Gli dèi puniscono le azioni criminali [M] (struttura commentata)

Comprensione (dopo aver tradotto il passo)

Ricava da questo brano quale concezione gli antichi avevano della divinità. Come essa interveniva nelle vicende umane?
Che tipo di rapporto gli abitanti di Lipari –e in generale gli antichi- avevano con il loro passato? Come ricordano i benefici ricevuti da Eolo e da Eracle? Il passato è da loro visto come mito o come leggenda? Qual è la differenza tra le due?

Κατὰ μὲν γὰρ τὴν Σικελίαν Ἀγαθοκλῆς,
(di quale verbo è sogg.?)
εἰρήνην ἀγόντων τῶν Λιπαραίων,
(che funzione ha qui il participio?)
ἐπιπλεύσας αὐτοῖς ἀπροσδοκήτως
(con chi concorda il participio?)
εἰσεπράξατο τοὺς μηδ᾽ὁτιοῦν προαδικήσαντας ἀργυρίου τάλαντα πεντήκοντα.
(che funzione invece ha questo participio? da cosa lo riconosci?)
(controlla la costruzione di questo verbo quando regge il doppio accusativo)

Πολλοῖς δὴ ἔδοξε
θεῖον εἶναι τὸ ῥηθησόμενον,
(che funzione ha questo participio? che tempo e diatesi riconosci? osserva la presenza dei suffissi –θη-, –σο- e –μεν-; quindi qual è la radice? Presta inoltre attenzione al genere)
τυχούσης ἐπισημασίας τῆς παρανομίας παρὰ τοῦ δαιμονίου.
(che funzione ha qui il participio? con cosa concorda?)
(che caso è ἐπισημασίας? da cosa dipende? Ricorda la costruzione di questo verbo)

Ἀξιούντων γὰρ τῶν Λιπαραίων
εἰς τὰ προσελλείποντα τῶν χρημάτων δοῦναι χρόνον
(qual è il sogg. sottinteso? Ricavalo dal contesto della versione)
(εἰς τὰ προσελλείποντα τῶν χρημάτων equivale a εἰς τὰ χρήματα προσελλείποντα; controllane con attenzione il significato nel dizionario)
καὶ λεγόντων
(con chi concorda questo participio?)
μηδέποτε τοῖς ἱεροῖς ἀναθήμασι κατακεχρῆσθαι,
(attenzione al tempo e alla costruzione del verbo)
ὁ Ἀγαθοκλῆς
βιασάμενος
(con chi concorda? Puoi riconoscere un altro participio concordato con questo? Attenzione al tempo!)
αὐτοὺς δοῦναι τὰ κατὰ τὸ πρυτανεῖον,
(qual è il sogg.?)
(nel sintagma evidenziato potresti sottintendere χρήματα)
ὧν εἶχον ἐπιγραφὴν τὰ μὲν Αἰόλου, τὰ δ᾽Ἡφαίστου,
(che pronome riconosci? a quale antecedente va collegato?)
(quali sono i soggetti?)
(osserva che, trattandosi di doni ricevuti da esseri divini, gli abitanti di Lipari avevano conservato memoria dell’origine eccezionale di quelle ricchezze con un’iscrizione nel pritaneo)
λαβὼν
παραχρῆμα ἐξέπλευσεν.

Πνεύματος δ᾽ἐπιγενομένου
τῶν νεῶν ἕνδεκα συνετρίβησαν
αἱ τὰ χρήματα κομίζουσαι.
(con cosa concorda questo participio? considerata la presenza dell’articolo, che funzione qui riveste?)

Διόπερ ἔδοξε πολλοῖς
μὲν λεγόμενος περὶ τοὺς τόπους ἐκείνους
(questo participio è sogg. di un verbo di modo finito; quindi ti trovi di fronte ad una costruzione personale o impersonale?)
εἶναι κύριος τῶν ἀνέμων
εὐθὺς κατὰ τὸν πρῶτον πλοῦν λαβεῖν παρ᾽αὐτοῦ τιμωρίαν,
(da che verbo dipende questo infinito? invece l’infinito precedente da cosa è retto?)



Diodoro Siculo: Gli dèi puniscono le azioni criminali [M] (struttura)

Κατὰ μὲν γὰρ τὴν Σικελίαν Ἀγαθοκλῆς,
εἰρήνην ἀγόντων τῶν Λιπαραίων,
ἐπιπλεύσας αὐτοῖς ἀπροσδοκήτως
εἰσεπράξατο τοὺς μηδ᾽ὁτιοῦν προαδικήσαντας ἀργυρίου τάλαντα πεντήκοντα.

Πολλοῖς δὴ ἔδοξε
θεῖον εἶναι τὸ ῥηθησόμενον,
τυχούσης ἐπισημασίας τῆς παρανομίας παρὰ τοῦ δαιμονίου.

Ἀξιούντων γὰρ τῶν Λιπαραίων
εἰς τὰ προσελλείποντα τῶν χρημάτων δοῦναι χρόνον
καὶ λεγόντων
μηδέποτε τοῖς ἱεροῖς ἀναθήμασι κατακεχρῆσθαι,
ὁ Ἀγαθοκλῆς
βιασάμενος
αὐτοὺς δοῦναι τὰ κατὰ τὸ πρυτανεῖον,
ὧν εἶχον ἐπιγραφὴν τὰ μὲν Αἰόλου, τὰ δ᾽Ἡφαίστου,
λαβὼν
παραχρῆμα ἐξέπλευσεν.

Πνεύματος δ᾽ἐπιγενομένου
τῶν νεῶν ἕνδεκα συνετρίβησαν
αἱ τὰ χρήματα κομίζουσαι.

Διόπερ ἔδοξε πολλοῖς
ὁ μὲν λεγόμενος περὶ τοὺς τόπους ἐκείνους
εἶναι κύριος τῶν ἀνέμων
εὐθὺς κατὰ τὸν πρῶτον πλοῦν λαβεῖν παρ᾽αὐτοῦ τιμωρίαν,



Diodoro Siculo: Gli dèi puniscono le azioni criminali [M]

Κατὰ μὲν γὰρ τὴν Σικελίαν Ἀγαθοκλῆς, εἰρήνην ἀγόντων τῶν Λιπαραίων, ἐπιπλεύσας αὐτοῖς ἀπροσδοκήτως εἰσεπράξατο τοὺς μηδ᾽ὁτιοῦν προαδικήσαντας ἀργυρίου τάλαντα πεντήκοντα. Πολλοῖς δὴ ἔδοξε θεῖον εἶναι τὸ ῥηθησόμενον, τυχούσης ἐπισημασίας τῆς παρανομίας παρὰ τοῦ δαιμονίου. Ἀξιούντων γὰρ τῶν Λιπαραίων εἰς τὰ προσελλείποντα τῶν χρημάτων δοῦναι χρόνον καὶ λεγόντων μηδέποτε τοῖς ἱεροῖς ἀναθήμασι κατακεχρῆσθαι, ὁ Ἀγαθοκλῆς βιασάμενος αὐτοὺς δοῦναι τὰ κατὰ τὸ πρυτανεῖον, ὧν εἶχον ἐπιγραφὴν τὰ μὲν Αἰόλου, τὰ δ᾽Ἡφαίστου, λαβὼν παραχρῆμα ἐξέπλευσεν. Πνεύματος δ᾽ἐπιγενομένου τῶν νεῶν ἕνδεκα συνετρίβησαν αἱ τὰ χρήματα κομίζουσαι. Διόπερ ἔδοξε πολλοῖς ὁ μὲν λεγόμενος περὶ τοὺς τόπους ἐκείνους εἶναι κύριος τῶν ἀνέμων εὐθὺς κατὰ τὸν πρῶτον πλοῦν λαβεῖν παρ᾽αὐτοῦ τιμωρίαν,