Comprensione (dopo aver
tradotto il passo)
Ricava da questo brano
quale concezione gli antichi avevano della divinità. Come essa interveniva
nelle vicende umane?
Che tipo di rapporto
gli abitanti di Lipari –e in generale gli antichi- avevano con il loro passato?
Come ricordano i benefici ricevuti da Eolo e da Eracle? Il passato è da loro
visto come mito o come leggenda? Qual è la differenza tra le due?
Κατὰ
μὲν γὰρ τὴν Σικελίαν Ἀγαθοκλῆς,
(di quale verbo è sogg.?)
εἰρήνην ἀγόντων τῶν Λιπαραίων,
(che funzione
ha qui il participio?)
ἐπιπλεύσας αὐτοῖς ἀπροσδοκήτως
(con chi
concorda il participio?)
εἰσεπράξατο τοὺς μηδ᾽ὁτιοῦν προαδικήσαντας ἀργυρίου τάλαντα
πεντήκοντα.
(che funzione invece ha questo
participio? da cosa lo riconosci?)
(controlla la costruzione di questo
verbo quando regge il doppio accusativo)
Πολλοῖς
δὴ ἔδοξε
θεῖον εἶναι τὸ ῥηθησόμενον,
(che funzione
ha questo participio? che tempo e diatesi riconosci? osserva la presenza dei suffissi
–θη-, –σο- e –μεν-; quindi qual è la radice? Presta inoltre
attenzione al genere)
τυχούσης ἐπισημασίας τῆς παρανομίας παρὰ τοῦ δαιμονίου.
(che funzione
ha qui il participio? con cosa concorda?)
(che caso è ἐπισημασίας? da
cosa dipende? Ricorda la costruzione di questo verbo)
Ἀξιούντων γὰρ τῶν Λιπαραίων
εἰς τὰ προσελλείποντα τῶν χρημάτων δοῦναι
χρόνον
(qual è il
sogg. sottinteso? Ricavalo dal contesto della versione)
(εἰς τὰ προσελλείποντα τῶν χρημάτων equivale a εἰς τὰ χρήματα προσελλείποντα; controllane con attenzione il significato
nel dizionario)
καὶ λεγόντων
(con chi
concorda questo participio?)
μηδέποτε τοῖς ἱεροῖς ἀναθήμασι κατακεχρῆσθαι,
(attenzione
al tempo e alla costruzione del verbo)
ὁ
Ἀγαθοκλῆς
βιασάμενος
(con chi
concorda? Puoi riconoscere un altro participio concordato con questo? Attenzione
al tempo!)
αὐτοὺς δοῦναι τὰ κατὰ τὸ πρυτανεῖον,
(qual è il
sogg.?)
(nel sintagma
evidenziato potresti sottintendere χρήματα)
ὧν εἶχον ἐπιγραφὴν τὰ μὲν Αἰόλου, τὰ δ᾽Ἡφαίστου,
(che pronome
riconosci? a quale antecedente va collegato?)
(quali sono i
soggetti?)
(osserva che,
trattandosi di doni ricevuti da esseri divini, gli abitanti di Lipari avevano
conservato memoria dell’origine eccezionale di quelle ricchezze con un’iscrizione
nel pritaneo)
λαβὼν
παραχρῆμα
ἐξέπλευσεν.
Πνεύματος δ᾽ἐπιγενομένου
τῶν
νεῶν ἕνδεκα συνετρίβησαν
αἱ τὰ χρήματα κομίζουσαι.
(con cosa
concorda questo participio? considerata la presenza dell’articolo, che funzione
qui riveste?)
Διόπερ
ἔδοξε
πολλοῖς
ὁ μὲν λεγόμενος περὶ τοὺς τόπους ἐκείνους
(questo
participio è sogg. di un verbo di modo finito; quindi ti trovi di fronte ad una
costruzione personale o impersonale?)
εἶναι κύριος τῶν ἀνέμων
εὐθὺς κατὰ
τὸν πρῶτον πλοῦν λαβεῖν παρ᾽αὐτοῦ τιμωρίαν,
(da che verbo
dipende questo infinito? invece l’infinito precedente da cosa è retto?)
Nessun commento:
Posta un commento