martedì 2 agosto 2016

Isocrate: L’importanza di Atene nella difesa della Grecia (struttura commentata)

Δοκεῖ δέ μοι
προσήκειν
καὶ περὶ τῶν πρὸς τοὺς βαρβάρους τῇ πόλει πεπραγμένων εἰπεῖν,
(osserva l’uso del participio; per comprendere il sintagma di cui fa parte tieni conto della diatesi!)
(attenzione, qui e in altri punti, al significato di καί)
ἄλλως τ’ἐπειδὴ καὶ τὸν λόγον κατεστησάμην περὶ τῆς ἡγεμονίας τῆς ἐπ’ἐκείνους.

Ἅπαντας μὲν οὖν ἐξαριθμῶν τοὺς κινδύνους
(osserva l’uso di μέν e δέ)
λίαν ἂν μακρολογοίην·
(ripassa l’uso di questa particella con i diversi modi verbali)

ἐπὶ δὲ τῶν μεγίστων τὸν αὐτὸν τρόπον
ὅνπερ ὀλίγῳ πρότερον
πειράσομαι
καὶ περὶ τούτων διελθεῖν.

Ἔστιν γὰρ ἀρχικώτατα μὲν τῶν γενῶν καὶ μεγίστας δυναστείας ἔχοντα Σκύθαι καὶ Θρᾷκες καὶ Πέρσαι,
(osserva lo schema Atticum)
(osserva l’uso di μέν e δέ che in questa frase si articolano in due coppie)
(che grado e che genere riconosci in ἀρχικώτατα? Tieni conto che regge τῶν γενῶν)
(con chi concorda ἔχοντα? Osserva che si tratta di una concordanza a senso. Qual compl. ogg. regge?)
τυγχάνουσι δ’οὖτοι μὲν ἅπαντες
ἡμῖν ἐπιβουλεύσαντες,
(quale funzione ha il participio? considera il verbo che lo regge)
δὲ πόλις πρὸς ἅπαντας τούτους διακινδυνεύσασα.
(qui viene ripetuta la struttura precedente e quindi devi sottintendere τυγχάνει)

Καίτοι τί λοιπὸν ἔσται
(che pronome riconosci?)
(attenzione al tempo)
τοῖς ἀντιλέγουσιν,
ἢν ἐπιδειχθῶσι
(che tipo di congiunzione riconosci? Come è scritta di solito?)
(il verbo qui presenta una costruzione personale; in italiano sarebbe più elegante renderlo con un verbo impersonale)
(qual è il sogg. di questo verbo? Osserva la parte successiva del periodo)
τῶν μὲν Ἑλλήνων οἱ μὴ δυνάμενοι τυγχάνειν τῶν δικαίων
(osserva l’uso di μέν e δέ)
(che caso regge τυγχάνειν?)
ἀξιοῦντες
(che funzione riconosci in questo participio? tieni conto che dipende da ἐπιδειχθῶσι che qui viene considerato un verbum sentiendi)
ἡμᾶς ἱκετεύειν,
τῶν δὲ βαρβάρων οἱ βουλόμενοι καταδουλώσασθαι τοὺς Ἕλληνας
ἐφ’ἡμᾶς πρώτους ἰόντες;
(la seconda parte della frase presenta la stessa struttura della precedente)


Isocrate: L’importanza di Atene nella difesa della Grecia (struttura)

Δοκεῖ δέ μοι
προσήκειν
καὶ περὶ τῶν πρὸς τοὺς βαρβάρους τῇ πόλει πεπραγμένων εἰπεῖν,
ἄλλως τ’ἐπειδὴ καὶ τὸν λόγον κατεστησάμην περὶ τῆς ἡγεμονίας τῆς ἐπ’ἐκείνους.

Ἅπαντας μὲν οὖν ἐξαριθμῶν τοὺς κινδύνους
λίαν ἂν μακρολογοίην·

ἐπὶ δὲ τῶν μεγίστων τὸν αὐτὸν τρόπον
ὅνπερ ὀλίγῳ πρότερον
πειράσομαι
καὶ περὶ τούτων διελθεῖν.

Ἔστιν γὰρ ἀρχικώτατα μὲν τῶν γενῶν καὶ μεγίστας δυναστείας ἔχοντα Σκύθαι καὶ Θρᾷκες καὶ Πέρσαι,
τυγχάνουσι δ’οὖτοι μὲν ἅπαντες
ἡμῖν ἐπιβουλεύσαντες,
ἡ δὲ πόλις πρὸς ἅπαντας τούτους διακινδυνεύσασα.

Καίτοι τί λοιπὸν ἔσται
τοῖς ἀντιλέγουσιν,
ἢν ἐπιδειχθῶσι
τῶν μὲν Ἑλλήνων οἱ μὴ δυνάμενοι τυγχάνειν τῶν δικαίων
ἀξιοῦντες
ἡμᾶς ἱκετεύειν,
τῶν δὲ βαρβάρων οἱ βουλόμενοι καταδουλώσασθαι τοὺς Ἕλληνας
ἐφ’ἡμᾶς πρώτους ἰόντες;


Isocrate: L’importanza di Atene nella difesa della Grecia

Δοκεῖ δέ μοι καὶ περὶ τῶν πρὸς τοὺς βαρβάρους τῇ πόλει πεπραγμένων προσήκειν εἰπεῖν, ἄλλως τ’ἐπειδὴ καὶ τὸν λόγον κατεστησάμην περὶ τῆς ἡγεμονίας τῆς ἐπ’ἐκείνους. Ἅπαντας μὲν οὖν ἐξαριθμῶν τοὺς κινδύνους λίαν ἂν μακρολογοίην· ἐπὶ δὲ τῶν μεγίστων τὸν αὐτὸν τρόπον ὅνπερ ὀλίγῳ πρότερον πειράσομαι καὶ περὶ τούτων διελθεῖν. Ἔστιν γὰρ ἀρχικώτατα μὲν τῶν γενῶν καὶ μεγίστας δυναστείας ἔχοντα Σκύθαι καὶ Θρᾷκες καὶ Πέρσαι, τυγχάνουσι δ’οὖτοι μὲν ἅπαντες ἡμῖν ἐπιβουλεύσαντες, ἡ δὲ πόλις πρὸς ἅπαντας τούτους διακινδυνεύσασα. Καίτοι τί λοιπὸν ἔσται τοῖς ἀντιλέγουσιν, ἢν ἐπιδειχθῶσι τῶν μὲν Ἑλλήνων οἱ μὴ δυνάμενοι τυγχάνειν τῶν δικαίων ἡμᾶς ἱκετεύειν ἀξιοῦντες, τῶν δὲ βαρβάρων οἱ βουλόμενοι καταδουλώσασθαι τοὺς Ἕλληνας ἐφ’ἡμᾶς πρώτους ἰόντες;

Isocrate: Non bisogna cedere alle imposizioni dei Tebani (struttura commentata)

In questo passo sta parlando Archidamo, figlio del re di Sparta Agesilao, che alcuni anni dopo sarebbe succeduto al padre. Nel testo si fa riferimento alle condizioni di pace poste dai Tebani dopo la battaglia di Leuttra, con le quali essi chiedevano agli Spartani di accettare l’autonomia della Messenia, un tempo soggetta a Sparta. Archidamo si oppone a tale richiesta e cerca di convincere gli altri Spartiati.

Ἐγὼ μὲν οὖν,
(di quale verbo è sogg.?)
εἰ δεῖ
τοὐμὸν ἴδιον εἰπεῖν,
(osserva il segno sopra la vocale υ; di cosa si tratta? attenzione al sintagma e al genere)
ἑλοίμην ἂν
(ripassa il valore della particella con questo modo)
ἀποθανεῖν ἤδη
μὴ ποιήσας τὸ προσταττόμενον
(i participi hanno funzioni diverse; da cosa lo riconosci?)
μᾶλλον ἢ πολλαπλάσιον χρόνον ζῆν τοῦ τεταγμένου
(cosa introduce l’espressione μᾶλλον ἢ?)
(controlla il caso retto da  πολλαπλάσιον)
ψηφισάμενος
Θηβαῖοι κελεύουσιν·
(quale pronome riconosci e come viene qui usato?)

αἰσχυνοίμην γὰρ ἄν,
(che tipo di periodo riconosci?)
εἰ
γεγονὼς μὲν ἀφ’Ἡρακλέους,
(attenzione alle differenti funzioni di questi participi)
τοῦ δὲ πατρὸς βασιλεύοντος,
αὐτὸς δ’ἐπίδοξος ὢν
(osserva l’uso di  αὐτός)
τυχεῖν τῆς τιμῆς ταύτης,
περιίδοιμι,
καθ’ὅσον ἐστὶν ἐπ’ἐμοί,
(l’espressione ha valore incidentale)
τὴν χώραν,
ἣν ἡμῖν οἱ πατέρες κατέλιπον,
ταύτην τοὺς οἰκέτας τοὺς ἡμετέρους ἔχοντας.
(per comprendere la funzione di questo participio considera il significato del verbo reggente; si tratta di un verbum sentiendi)
(quale parola viene ripresa da ταύτην?)

Ἀξιῶ δὲ
καὶ ὑμᾶς τὴν αὐτὴν ἐμοὶ γνώμην ἔχειν,
(qual è il sogg.?)
(osserva l’uso di αὐτός; quale elemento lo caratterizza? Quale caso regge?
ἐνθυμηθέντας
(con chi concorda il participio?)
ὅτι δοκοῦμεν
μέχρι μὲν ταυτησὶ τῆς ἡμέρας δεδυστυχηκέναι ἐν τῇ μάχῃ τῇ πρὸς Θηβαίους,
(osserva i sintagmi)
καὶ τοῖς μὲν σώμασι κρατηθῆναι
διὰ τὸν οὐκ ὀρθῶς ἡγησάμενον,
τὰς δὲ ψυχὰς ἔτι καὶ νῦν ἀηττήτους ἔχειν,

εἰ δὲ
(l’uso delle particelle qui ti rivela la struttura della frase; in quali coppie vanno divisi i μέν e i δέ presenti?)
φοβηθέντες
τοὺς ἐπιόντας κινδύνους
προησόμεθά τι τῶν ἡμετέρων αὐτῶν,
(da che verbo deriva?)
βεβαιώσομεν τὰς Θηβαίων ἀλαζονείας
καὶ πολὺ σεμνότερον τρόπαιον τοῦ περὶ Λεῦκτρα καὶ φανερώτερον στήσομεν καθ’ἡμῶν αὐτῶν·
(σεμνότερον non ha qui significato religioso)
(da cosa è retto il sintagma τοῦ περὶ Λεῦκτρα? tieni conto del grado degli aggettivi)

τὸ μὲν γὰρ ἀτυχίας, τὸ δὲ τῆς ἡμετέρας διανοίας ἔσται γεγενημένον.
(osserva l’uso di μέν e δέ)
(osserva l’uso del cosiddetto futuro perfetto perifrastico)
(quale valore hanno i genitivi retti dal verbo εἰμί?)

Μηδεὶς οὖν ὑμᾶς πείσῃ
(attenzione al tempo e al modo del verbo! Ricorda che le orazioni hanno una finalità persuasiva)
τοιαύταις αἰσχύναις τὴν πόλιν περιβαλεῖν.


Isocrate: Non bisogna cedere alle imposizioni dei Tebani (struttura)

In questo passo sta parlando Archidamo, figlio del re di Sparta Agesilao, che alcuni anni dopo sarebbe succeduto al padre. Nel testo si fa riferimento alle condizioni di pace poste dai Tebani dopo la battaglia di Leuttra, con le quali essi chiedevano agli Spartani di accettare l’autonomia della Messenia, un tempo soggetta a Sparta. Archidamo si oppone a tale richiesta e cerca di convincere gli altri Spartiati.

Ἐγὼ μὲν οὖν,
εἰ δεῖ
τοὐμὸν ἴδιον εἰπεῖν,
ἑλοίμην ἂν
ἀποθανεῖν ἤδη
μὴ ποιήσας τὸ προσταττόμενον
μᾶλλον ἢ πολλαπλάσιον χρόνον ζῆν τοῦ τεταγμένου
ψηφισάμενος
ἃ Θηβαῖοι κελεύουσιν·

αἰσχυνοίμην γὰρ ἄν,
εἰ
γεγονὼς μὲν ἀφ’Ἡρακλέους,
τοῦ δὲ πατρὸς βασιλεύοντος,
αὐτὸς δ’ἐπίδοξος ὢν
τυχεῖν τῆς τιμῆς ταύτης,
περιίδοιμι,
καθ’ὅσον ἐστὶν ἐπ’ἐμοί,
τὴν χώραν,
ἣν ἡμῖν οἱ πατέρες κατέλιπον,
ταύτην τοὺς οἰκέτας τοὺς ἡμετέρους ἔχοντας.

Ἀξιῶ δὲ
καὶ ὑμᾶς τὴν αὐτὴν ἐμοὶ γνώμην ἔχειν,
ἐνθυμηθέντας
ὅτι δοκοῦμεν
μέχρι μὲν ταυτησὶ τῆς ἡμέρας δεδυστυχηκέναι ἐν τῇ μάχῃ τῇ πρὸς Θηβαίους,
καὶ τοῖς μὲν σώμασι κρατηθῆναι
διὰ τὸν οὐκ ὀρθῶς ἡγησάμενον,
τὰς δὲ ψυχὰς ἔτι καὶ νῦν ἀηττήτους ἔχειν,

εἰ δὲ
φοβηθέντες
τοὺς ἐπιόντας κινδύνους
προησόμεθά τι τῶν ἡμετέρων αὐτῶν,
βεβαιώσομεν τὰς Θηβαίων ἀλαζονείας
καὶ πολὺ σεμνότερον τρόπαιον τοῦ περὶ Λεῦκτρα καὶ φανερώτερον στήσομεν καθ’ἡμῶν αὐτῶν·

τὸ μὲν γὰρ ἀτυχίας, τὸ δὲ τῆς ἡμετέρας διανοίας ἔσται γεγενημένον.

Μηδεὶς οὖν ὑμᾶς πείσῃ
τοιαύταις αἰσχύναις τὴν πόλιν περιβαλεῖν.


Isocrate: Non bisogna cedere alle imposizioni dei Tebani

In questo passo sta parlando Archidamo, figlio del re di Sparta Agesilao, che alcuni anni dopo sarebbe succeduto al padre. Nel testo si fa riferimento alle condizioni di pace poste dai Tebani dopo la battaglia di Leuttra, con le quali essi chiedevano agli Spartani di accettare l’autonomia della Messenia, un tempo soggetta a Sparta. Archidamo si oppone a tale richiesta e cerca di convincere gli altri Spartiati.

Ἐγὼ μὲν οὖν, εἰ δεῖ τοὐμὸν ἴδιον εἰπεῖν, ἑλοίμην ἂν ἀποθανεῖν ἤδη μὴ ποιήσας τὸ προσταττόμενον μᾶλλον ἢ πολλαπλάσιον χρόνον ζῆν τοῦ τεταγμένου ψηφισάμενος ἃ Θηβαῖοι κελεύουσιν· αἰσχυνοίμην γὰρ ἄν, εἰ γεγονὼς μὲν ἀφ’Ἡρακλέους, τοῦ δὲ πατρὸς βασιλεύοντος, αὐτὸς δ’ἐπίδοξος ὢν τυχεῖν τῆς τιμῆς ταύτης, περιίδοιμι, καθ’ὅσον ἐστὶν ἐπ’ἐμοί, τὴν χώραν, ἣν ἡμῖν οἱ πατέρες κατέλιπον, ταύτην τοὺς οἰκέτας τοὺς ἡμετέρους ἔχοντας. Ἀξιῶ δὲ καὶ ὑμᾶς τὴν αὐτὴν ἐμοὶ γνώμην ἔχειν, ἐνθυμηθέντας ὅτι μέχρι μὲν ταυτησὶ τῆς ἡμέρας δεδυστυχηκέναι δοκοῦμεν ἐν τῇ μάχῃ τῇ πρὸς Θηβαίους, καὶ τοῖς μὲν σώμασι κρατηθῆναι διὰ τὸν οὐκ ὀρθῶς ἡγησάμενον, τὰς δὲ ψυχὰς ἔτι καὶ νῦν ἀηττήτους ἔχειν, εἰ δὲ φοβηθέντες τοὺς ἐπιόντας κινδύνους προησόμεθά τι τῶν ἡμετέρων αὐτῶν, βεβαιώσομεν τὰς Θηβαίων ἀλαζονείας καὶ πολὺ σεμνότερον τρόπαιον τοῦ περὶ Λεῦκτρα καὶ φανερώτερον στήσομεν καθ’ἡμῶν αὐτῶν· τὸ μὲν γὰρ ἀτυχίας, τὸ δὲ τῆς ἡμετέρας διανοίας ἔσται γεγενημένον. Μηδεὶς οὖν ὑμᾶς πείσῃ τοιαύταις αἰσχύναις τὴν πόλιν περιβαλεῖν.


Demostene: Decadimento della democrazia ateniese (struttura commentata)

Νῦν δὲ τοὐναντίον κύριοι μὲν οἱ πολιτευόμενοι τῶν ἀγαθῶν,
(che valore ha il participio? per il significato tieni conto della diatesi e del lessico politico)
(osserva il sintagma evidenziato e sottolineato)
(tieni conto dell’uso delle particelle)

καὶ διὰ τούτων ἅπαντα πράττεται,
(qual è il sogg.? ricorda lo schema Atticum)

ὑμεῖς δ’ὁ δῆμος,
ἐκνενευρισμένοι
καὶ περιῃρημένοι χρήματα, συμμάχους,
(con chi concordano i participi?)
(che complementi riconosci?)
ἐν ὑπηρέτου καὶ προσθήκης μέρει γεγένησθε,
(che tipo di perfetto riconosci?)
(osserva il sintagma)
ἀγαπῶντες
ἐὰν μεταδιδῶσι θεωρικῶν ὑμῖν
(controlla la costruzione del verbo)
Βοηδρόμια πέμψωσιν οὗτοι,
(organizzare le feste religiose era ovviamente una delle attività con cui i politici si rendevano più facilmente popolari)
καὶ
τὸ πάντων ἀνδρειότατον,
(l’osservazione è naturalmente ironica)
τῶν ὑμετέρων αὐτῶν χάριν προσοφείλετε.
(attenzione al sintagma sottolineato; quindi τῶν ὑμετέρων e αὐτῶν non devono essere concordati; verifica la costruzione del verbo)

Οἱ δ
(come viene qui usato l’articolo?)
ἐν αὐτῇ τῇ πόλει καθείρξαντες ὑμᾶς
ἐπάγουσ’ἐπὶ ταῦτα
καὶ τιθασεύουσι
(qual è il c. ogg. di questi due verbi e del successivo participio?)
χειροήθεις αὐτοῖς ποιοῦντες.

Ἔστι δ’οὐδέποτ’,
(che valore ha questo verbo in questa posizione e con questo accento? Osserva che tipo di proposizione regge)
οἶμαι,
(ha valore incidentale)
μέγα καὶ νεανικὸν φρόνημα λαβεῖν
(qual è il sogg. sottinteso?)
μικρὰ καὶ φαῦλα πράττοντας·

ὁποῖ’ἄττα γὰρ ἂν τἀπιτηδεύματα τῶν ἀνθρώπων ,
(questo pronome è prolettico rispetto a τοιοῦτον τὸ φρόνημα)
ἀνάνγκη
(che verbo è sottinteso?)
τοιοῦτον καὶ τὸ φρόνημ’ἔχειν.


Demostene: Decadimento della democrazia ateniese (struttura)

Νῦν δὲ τοὐναντίον κύριοι μὲν οἱ πολιτευόμενοι τῶν ἀγαθῶν,

καὶ διὰ τούτων ἅπαντα πράττεται,

ὑμεῖς δ’ὁ δῆμος,
ἐκνενευρισμένοι
καὶ περιῃρημένοι χρήματα, συμμάχους,
ἐν ὑπηρέτου καὶ προσθήκης μέρει γεγένησθε,
ἀγαπῶντες
ἐὰν μεταδιδῶσι θεωρικῶν ὑμῖν
ἢ Βοηδρόμια πέμψωσιν οὗτοι,
καὶ
τὸ πάντων ἀνδρειότατον,
τῶν ὑμετέρων αὐτῶν χάριν προσοφείλετε.

Οἱ δ’
ἐν αὐτῇ τῇ πόλει καθείρξαντες ὑμᾶς
ἐπάγουσ’ἐπὶ ταῦτα
καὶ τιθασεύουσι
χειροήθεις αὐτοῖς ποιοῦντες.

Ἔστι δ’οὐδέποτ’,
οἶμαι,
μέγα καὶ νεανικὸν φρόνημα λαβεῖν
μικρὰ καὶ φαῦλα πράττοντας·

ὁποῖ’ἄττα γὰρ ἂν τἀπιτηδεύματα τῶν ἀνθρώπων ᾖ,
ἀνάνγκη
τοιοῦτον καὶ τὸ φρόνημ’ἔχειν.


Demostene: Decadimento della democrazia ateniese

Νῦν δὲ τοὐναντίον κύριοι μὲν οἱ πολιτευόμενοι τῶν ἀγαθῶν, καὶ διὰ τούτων ἅπαντα πράττεται, ὑμεῖς δ’ὁ δῆμος, ἐκνενευρισμένοι καὶ περιῃρημένοι χρήματα, συμμάχους, ἐν ὑπηρέτου καὶ προσθήκης μέρει γεγένησθε, ἀγαπῶντες ἐὰν μεταδιδῶσι θεωρικῶν ὑμῖν ἢ Βοηδρόμια πέμψωσιν οὗτοι, καὶ τὸ πάντων ἀνδρειότατον, τῶν ὑμετέρων αὐτῶν χάριν προσοφείλετε. Οἱ δ’ἐν αὐτῇ τῇ πόλει καθείρξαντες ὑμᾶς ἐπάγουσ’ἐπὶ ταῦτα καὶ τιθασεύουσι χειροήθεις αὐτοῖς ποιοῦντες. Ἔστι δ’οὐδέποτ’, οἶμαι, μέγα καὶ νεανικὸν φρόνημα λαβεῖν μικρὰ καὶ φαῦλα πράττοντας· ὁποῖ’ἄττα γὰρ ἂν τἀπιτηδεύματα τῶν ἀνθρώπων ᾖ, τοιοῦτον ἀνάνγκη καὶ τὸ φρόνημ’ἔχειν.

Demostene: Bisogna combattere per la libertà (struttura commentata)

Anche se le altre poleis rimangono inerti, Atene deve dare l’esempio e combattere contro Filippo, re dei Macedoni, per la libertà della Grecia.

Καὶ ἡμεῖς τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
ἕως ἐσμὲν σῷοι,
πόλιν μεγίστην ἔχοντες, ἀφορμὰς πλείστας, ἀξίωμα κάλλιστον,
τί ποιῶμεν;
(qual è il sogg.?)
(che modo riconosci e che valore ha quando si trova in una proposizione indipendente?)
(questa frase esplicita l’obiezione che i cittadini potrebbero muovere alla proposta di Demostene ma che, come si comprende dalla frase successiva, nessuno ha ancora avanzato)

Πάλαι τις
ἡδέως ἂν ἴσως ἐρωτήσας
(che valore ha il participio con questa particella?)
(qui il participio non può essere reso con il valore di anteriorità)
κάθηται.
(qual è il sogg.?)
(per comprendere il senso del verbo tieni conto che il discorso viene pronunciato durante un’assemblea politica nella quale chi intendeva intervenire doveva alzarsi)

Ἐγὼ νὴ Δίἐρῶ,
(osserva l’intercalare evidenziato in grassetto)
καὶ γράψω δέ,
(per il verbo cerca un significato legato al- lessico politico)
ὥστ’
(che proposizione è introdotta da questa congiunzione? Qual è il suo verbo?)
ἂν βούλησθε
(qui e in seguito non trovi una particella, ma una congiunzione subordinante; in quale altro modo di solito è scritta?)
χειροτονήσετε.

Αὐτοὶ πρῶτον ἀμυνόμενοι καὶ παρασκευαζόμενοι,
(il verbo principale qui manca; potresti pensare ad un ποιῶμεν sottinteso)
(attenzione alla resa di αὐτός)
τριήρεσι καὶ χρήμασι καὶ στρατιώταις λέγω·
(il verbo qui ha una funzione incidentale e quindi non si tratta di una subordinata; i dativi invece dipendono dai participi precedenti)

καὶ γὰρ ἂν ἅπαντες δήπου συγχωρήσωσιν οἱ ἄλλοι
(per il valore di ἄν osservane l’uso nelle righe precedenti)
δουλεύειν,
ἡμῖν γ’ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἀγωνιστέον·
(che tipo di aggettivo è evidenziato? A quale costruzione latina corrisponde? Osserva che anche qui, come in latino, è accompagnato dal dativo)

ταῦτα δὲ πάντ’αὐτοὶ παρεσκευασμένοι
(attenzione alla resa di αὐτός)
καὶ ποιήσαντες φανερὰ
(qui è sottinteso ταῦτα πάντα)
τοὺς ἄλλους ἤδη παρακαλῶμεν,
(che modo riconosci? Hai già incontrato questo valore nelle prime righe)
καὶ ἐκπέμπωμεν πρέσβεις πανταχοῖ,
εἰς Πελοπόννησον, εἰς Ῥόδον, εἰς Χίον, ὡς βασιλέα λέγω
(che complementi riconosci? Essi riprendono l’avverbio πανταχοῖ)
(Attenzione che qui ὡς è usato come preposizione e non come congiunzione! βασιλέα, come di solito in greco, si riferisce al Gran Re di Persia)
(come poco fa, il verbo qui ha una funzione incidentale e quindi non si tratta di una subordinata; i dativi invece dipendono dai participi precedenti)
τοὺς ταῦτα διδάξοντας
(con chi concorda il participio? attenzione che non si tratta quindi di un participio sostantivato)

(οὑδὲ γὰρ
(qui comincia un’incidentale)
τὸ μὴ ἐᾶσαι
(che valore ha questo infinito?)
τοῦτον πάντα καταστρέψασθαι
(qual è il sogg.? e quale il c. ogg.?)
ἀφέστηκε
τῶν ἐκείνῳ συμφερόντων),
(che valore ha questo participio? controlla inoltre la costruzione del verbo reggente)
(per la resa tieni conto che τοῦτον si riferisce a Filippo, mentre ἐκείνῳ al Gran Re)

ἵν’
(qui riprende il periodo precedente; da quale proposizione dipende?)
ἐὰν μὲν πείσητε,
κοινωνοὺς ἔχητε καὶ τῶν κινδύνων καὶ τῶν ἀναλωμάτων,
(qui dovresti sottintendere un accusativo: ad es. τοὺς ἄλλους Ἕλληνας / ἐκείνους)
ἄν τι δέῃ,
εἰ δὲ μή, χρόνους γ’ἐμποιῆτε τοῖς πράγμασιν.
(l’espressione evidenziata può essere tradotta con un avverbio; controlla il dizionario)
(Demostene vuol dire che nel peggiore dei casi gli Ateniesi costringeranno gli altri Greci a discutere le proposte ateniesi e Filippo ad essere più cauto)


Demostene: Bisogna combattere per la libertà (struttura)

Anche se le altre poleis rimangono inerti, Atene deve dare l’esempio e combattere contro Filippo, re dei Macedoni, per la libertà della Grecia.

Καὶ ἡμεῖς τοίνυν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
ἕως ἐσμὲν σῷοι,
πόλιν μεγίστην ἔχοντες, ἀφορμὰς πλείστας, ἀξίωμα κάλλιστον,
τί ποιῶμεν;

Πάλαι τις
ἡδέως ἂν ἴσως ἐρωτήσας
κάθηται.

Ἐγὼ νὴ Δί’ἐρῶ,
καὶ γράψω δέ,
ὥστ’
ἂν βούλησθε
χειροτονήσετε.

Αὐτοὶ πρῶτον ἀμυνόμενοι καὶ παρασκευαζόμενοι,
τριήρεσι καὶ χρήμασι καὶ στρατιώταις λέγω·

καὶ γὰρ ἂν ἅπαντες δήπου συγχωρήσωσιν οἱ ἄλλοι
δουλεύειν,
ἡμῖν γ’ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας ἀγωνιστέον·

ταῦτα δὲ πάντ’αὐτοὶ παρεσκευασμένοι
καὶ ποιήσαντες φανερὰ
τοὺς ἄλλους ἤδη παρακαλῶμεν,
καὶ ἐκπέμπωμεν πρέσβεις πανταχοῖ,
εἰς Πελοπόννησον, εἰς Ῥόδον, εἰς Χίον, ὡς βασιλέα λέγω
τοὺς ταῦτα διδάξοντας

(οὑδὲ γὰρ
τὸ μὴ ἐᾶσαι
τοῦτον πάντα καταστρέψασθαι
ἀφέστηκε
τῶν ἐκείνῳ συμφερόντων),

ἵν’
ἐὰν μὲν πείσητε,
κοινωνοὺς ἔχητε καὶ τῶν κινδύνων καὶ τῶν ἀναλωμάτων,
ἄν τι δέῃ,
εἰ δὲ μή, χρόνους γ’ἐμποιῆτε τοῖς πράγμασιν.