lunedì 7 luglio 2025

Senofonte: Ciro e Artaserse si affrontano in battaglia [D] (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

 

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

Come viene presentato il comportamento dei Greci? Ricorda che i soldati greci e lo stesso A. parteciparono alla spedizione e a questa battaglia in qualità di mercenari al servizio di Ciro il Giovane, quando si ribellò al fratello Artaserse, il Gran Re di Persia.

 

Puoi rintracciare una critica velata dell’A. nei confronti di Ciro?

 

Analizza gli aspetti tattici qui descritti e i termini del lessico militare qui presenti.

 

Nel brano si fa riferimento anche alla passione dei Greci per un tipo di gare sportive. Commenta questo punto.

 

Πρὶν δὲ τόξευμα ἐξικνεῖσθαι

(è un’espressione tecnica)

ἐκκλίνουσιν οἱ βάρβαροι

(ovviamente qui indica solo i soldati dell’esercito di Artaserse, contro cui i Greci stavano combattendo)

καὶ φεύγουσι.

 

Καὶ ἐνταῦθα δὴ ἐδίωκον μὲν κατὰ κράτος οἱ Ἕλληνες,

ἐβόων δὲ ἀλλήλοις

μὴ θεῖν δρόμῳ,

(attenzione ad individuare il verbo)

ἀλλʼἐν τάξει ἕπεσθαι.

 

Τὰ δʼἅρματα ἐφέροντο

(sono i carri falcati dell’esercito di Artaserse)

τὰ μὲν διʼαὐτῶν τῶν πολεμίων,

τὰ δὲ καὶ διὰ τῶν Ἑλλήνων

(che funzione hanno questi articoli? A cosa si riferiscono? Come vanno resi?)

(attenzione alla resa di καί)

κενὰ ἡνιόχων.

(con cosa concorda questo aggettivo? Che caso regge?)

 

Οἱ δʼ

(che funzione ha questo articolo? A chi si riferisce?)

ἐπεὶ προΐδοιεν,

διίσταντο·

(attenzione alla diatesi)

 

ἔστι δʼὅστις καὶ κατελήφθη

(all’inizio il verbo e il pronome assumono però il valore di un’espressione idiomatica; cercala nel dizionario)

ὥσπερ ἐν ἱπποδρόμῳ ἐκπλαγείς·

 

καὶ

οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν

ἔφασαν,

οὐδʼἄλλος δὲ τῶν Ἑλλήνων ἐν ταύτῃ τῇ μάχῃ ἔπαθεν οὐδεὶς οὐδέν,

πλὴν

ἐπὶ τῷ εὐωνύμῳ τοξευθῆναί

(attenzione alla diatesi)

τις ἐλέγετο.

 

Κῦρος δʼ

ὁρῶν τοὺς Ἕλληνας

(che modo è? Con chi concorda?)

νικῶντας τὸ καθʼαὑτοὺς

(quale termine puoi sottintendere nel sintagma sottolineato?)

καὶ διώκοντας,

(che funzione hanno questi modi? Osserva da che tipo di verbo sono retti. Con chi concordano?)

ἡδόμενος

καὶ προσκυνούμενος ἤδη ὡς βασιλεὺς ὑπὸ τῶν ἀμφʼαὐτόν,

(attenzione alla diatesi)

οὐδʼὣς ἐξήχθη

(che valore ha qui ὥς? Osserva che ha l’accento!)

(ricordi cosa significa οὐδέ?)

διώκειν,

ἀλλὰ

συνεσπειραμένην

(che modo è? Con chi concorda? Attenzione: il termine appartiene al lessico militare)

ἔχων

(che modo è? Con chi concorda?)

τὴν τῶν σὺν ἑαυτῷ ἑξακοσίων ἱππέων τάξιν

(osserva la disposizione delle parole)

ἐπεμελεῖτο

ὅ τι ποιήσει βασιλεύς.

(che tipo di pronome riconosci? Quindi di che proposizione si tratta? Attenzione al tempo e alla sua resa)

 

Καὶ γὰρ ᾔδει αὐτὸν

(come spesso succede in greco -ma anche in inglese!-, il pronome è in posizione prolettica e andrebbe collocato nella subordinata, ovviamente in un caso diverso)

ὅτι μέσον ἔχοι τοῦ Περσικοῦ στρατεύματος.

 

Nessun commento:

Posta un commento