lunedì 21 giugno 2021

Isocrate: La lode della bellezza [M*] (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

 

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

Nella gerarchia dei beni desiderabili Isocrate mette al primo posto la bellezza perché agisce su quale elemento?

 

La bellezza suscita una forza che la cultura e il pensiero greci consideravano fondamentale: quale?

 

Individua tutti i binomi costruiti sulla base di due concetti in opposizione (da una parte… dall’altra…).

 

Tutta la parte finale si fonda sul paradosso: spiegalo e commentalo.

 

Γνοίη δ᾽ἄν τις κἀκεῖθεν

(che valore ha questo modo accompagnato dalla particella?)

ὅσον διαφέρει τῶν ὄντων,

(il participio è di genere neutro)

ἐξ ὧν αὐτοὶ διατιθέμεθα πρὸς ἕκαστον αὐτῶν.

(qui hai un caso di attrazione del relativo in cui l’antecedente viene poi eliso)

 

Τῶν μὲν γὰρ ἄλλων

(da che verbo dipende? Ricorda la costruzione di tale verbo)

ὧν ἂν ἐν χρείᾳ γενώμεθα,

(che valore ha questo modo con la particella?)

τυχεῖν μόνον

βουλόμεθα,

περαιτέρω δὲ περὶ αὐτῶν οὐδὲν τῇ ψυχῇ προσπεπόνθαμεν·

 

τῶν δὲ καλῶν ἔρως ἡμῖν ἐγγίγνεται,

τοσούτῳ μείζω τοῦ βούλεσθαι ῥώμην ἔχων,

(che modo è? Con cosa concorda?)

(nella parte inclusa trovi un altro verbo con una specifica funzione: quale?)

(l’avverbio τοσούτῳ si trova in questa forma perché è posto prima di…)

ὅσῳ περ καὶ τὸ πρᾶγμα κρεῖττόν ἐστιν.

(a quale avverbio si collega questo pronome correlativo?)

 

Καὶ

τοῖς μὲν κατὰ σύνεσιν κατ᾽ἄλλο τι προέχουσι

φθονοῦμεν,

(che caso è retto da questo verbo?)

ἢν μὴ

(di solito questa congiunzione si trova nella forma non contratta)

τῷ ποιεῖν ἡμᾶς εὖ καθ᾽ἑκάστην τὴν ἡμέραν

(controlla il significato di questo verbo accompagnato da εὖ)

προσαγάγωνται

καὶ

στέργειν σφᾶς αὐτοὺς

ἀναγκάσωσι·

 

τοῖς δὲ καλοῖς

(da quale aggettivo dipende questo complemento?)

(osserva i rapporti logici evidenziati dalle particelle correlative)

εὐθὺς ἰδόντες

εὖνοι γιγνόμεθα,

 

καὶ

μόνους αὐτοὺς ὥσπερ τοὺς θεοὺς

οὐκ ἀπαγορεύομεν

(controlla che modo verbale è retto da questo verbo e perché)

θεραπεύοντες,

 

ἀλλ᾽ἥδιον δουλεύομεν τοῖς τοιούτοις

τῶν ἄλλων ἄρχομεν,

(anche qui osserva l’uso di che si ricollega ad un comparativo)

πλείω χάριν ἔχοντες τοῖς πολλὰ προστάττουσιν

(distingui i diversi usi del participio qui presenti)

τοῖς μηδὲν ἐπαγγέλλουσιν.

 

 

Isocrate: La lode della bellezza [M*] (struttura)

 

Γνοίη δ᾽ἄν τις κἀκεῖθεν

ὅσον διαφέρει τῶν ὄντων,

ἐξ ὧν αὐτοὶ διατιθέμεθα πρὸς ἕκαστον αὐτῶν.

 

Τῶν μὲν γὰρ ἄλλων

ὧν ἂν ἐν χρείᾳ γενώμεθα,

τυχεῖν μόνον

βουλόμεθα,

περαιτέρω δὲ περὶ αὐτῶν οὐδὲν τῇ ψυχῇ προσπεπόνθαμεν·

 

τῶν δὲ καλῶν ἔρως ἡμῖν ἐγγίγνεται,

τοσούτῳ μείζω τοῦ βούλεσθαι ῥώμην ἔχων,

ὅσῳ περ καὶ τὸ πρᾶγμα κρεῖττόν ἐστιν.

 

Καὶ

τοῖς μὲν κατὰ σύνεσιν ἢ κατ᾽ἄλλο τι προέχουσι

φθονοῦμεν,

ἢν μὴ

τῷ ποιεῖν ἡμᾶς εὖ καθ᾽ἑκάστην τὴν ἡμέραν

προσαγάγωνται

καὶ

στέργειν σφᾶς αὐτοὺς

ἀναγκάσωσι·

 

τοῖς δὲ καλοῖς

εὐθὺς ἰδόντες

εὖνοι γιγνόμεθα,

 

καὶ

μόνους αὐτοὺς ὥσπερ τοὺς θεοὺς

οὐκ ἀπαγορεύομεν

θεραπεύοντες,

 

ἀλλ᾽ἥδιον δουλεύομεν τοῖς τοιούτοις

ἢ τῶν ἄλλων ἄρχομεν,

πλείω χάριν ἔχοντες τοῖς πολλὰ προστάττουσιν

ἢ τοῖς μηδὲν ἐπαγγέλλουσιν.

 

Isocrate: La lode della bellezza [M*]

 

Γνοίη δ᾽ἄν τις κἀκεῖθεν ὅσον διαφέρει τῶν ὄντων, ἐξ ὧν αὐτοὶ διατιθέμεθα πρὸς ἕκαστον αὐτῶν. Τῶν μὲν γὰρ ἄλλων ὧν ἂν ἐν χρείᾳ γενώμεθα, τυχεῖν μόνον βουλόμεθα, περαιτέρω δὲ περὶ αὐτῶν οὐδὲν τῇ ψυχῇ προσπεπόνθαμεν· τῶν δὲ καλῶν ἔρως ἡμῖν ἐγγίγνεται, τοσούτῳ μείζω τοῦ βούλεσθαι ῥώμην ἔχων, ὅσῳ περ καὶ τὸ πρᾶγμα κρεῖττόν ἐστιν. Καὶ τοῖς μὲν κατὰ σύνεσιν ἢ κατ᾽ἄλλο τι προέχουσι φθονοῦμεν, ἢν μὴ τῷ ποιεῖν ἡμᾶς εὖ καθ᾽ἑκάστην τὴν ἡμέραν προσαγάγωνται καὶ στέργειν σφᾶς αὐτοὺς ἀναγκάσωσι· τοῖς δὲ καλοῖς εὐθὺς ἰδόντες εὖνοι γιγνόμεθα, καὶ μόνους αὐτοὺς ὥσπερ τοὺς θεοὺς οὐκ ἀπαγορεύομεν θεραπεύοντες, ἀλλ᾽ἥδιον δουλεύομεν τοῖς τοιούτοις ἢ τῶν ἄλλων ἄρχομεν, πλείω χάριν ἔχοντες τοῖς πολλὰ προστάττουσιν ἢ τοῖς μηδὲν ἐπαγγέλλουσιν.


Isocrate: Interpretazione del concetto di uguaglianza [M*] (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

 

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

Quali sono le due visioni del concetto di eguaglianza qui prese in esame? Riassumile evidenziandone i diversi aspetti.

 

Quale delle due interpretazioni l’autore ritiene vera? Per quali motivi?

 

Isocrate si presenta come un conservatore, un riformatore o un rivoluzionario? Da cosa lo ricavi?

 

Come viene usata qui la storia?

 

Anche le ideologie politiche moderne riflettono da prospettive diversissime sul concetto di eguaglianza. Quali collegamenti sai proporre su questo punto?

 

Μέγιστον δ᾽αὐτοῖς συνεβάλετο

(nella ricerca del significato del verbo tieni conto della diatesi e del fatto che questa opinione trovò d’accordo Solone e Clistene, i due antichi legislatori di Atene – qui indicati con il pronome αὐτοῖς-)

πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν,

(che modo trovi? Che funzione riveste? Da cosa lo vedi?)

ὅτι

(dove trovi il predicato di questa subordinata?)

δυοῖν ἰσοτήτοιν νομιζομέναιν εἶναι,

(che sintagma nominale riconosci? Quindi in che caso si trova? Attenzione al numero!)

(attenzione alla diatesi di νομιζομέναιν)

καὶ τῆς μὲν

(che valore ha qui l’articolo? Perché si trova in questo caso? Tieni conto del termine con cui concorda ed osserva il parallelo con un altro analogo sintagma)

(sarebbe possibile un’analisi sintattica di tipo un po’ diverso; prova a capire quale)

ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης

(che modo è? Che funzione ha qui? Con cosa concorda?)

τῆς δὲ

τὸ προσῆκον ἑκάστοις,

(dalle parole precedenti puoi ricavare il participio qui sottinteso)

οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν,

ἀλλὰ τὴν μὲν

(che uso riconosci qui dell’articolo? Per il senso, a cosa si riferisce?)

τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς

(controlla la costruzione del verbo)

ἀπεδοκίμαζον

ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν,

(ripassa i valori di questa particella con il participio: quale è qui quello corretto?)

τὴν δὲ

κατὰ τὴν ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν

προῃροῦντο,

καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν,

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες,

ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους ἐφ᾽ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες.

(che modi riconosci? Con chi concordano?)

 

Τοιούτους γὰρ

(questo è il nome del predicato di quale proposizione?)

ἤλπιζον

ἔσεσθαι καὶ τοὺς ἄλλους,

οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες.

(a quale pronome correlativo si collega questo?)

(che modo trovi? Quindi che valore assume con la particella ἂν?)

(osserva la funzione rivestita qui dal participio)

 

Ἔπειτα ἐνόμιζον

καὶ δημοτικωτέραν εἶναι ταύτην τὴν κατάστασιν

τὴν διὰ τοῦ λαγχάνειν γιγνομένην·

(il valore di ti viene indicato dal grado dell’aggettivo a cui si ricollega)

(osserva la funzione del participio; all’interno trovi un altro sintagma: di che tipo?)

ἐν μὲν γὰρ τῇ κληρώσει

(osserva la correlazione delle particelle)

τὴν τύχην βραβεύσειν,

(da quale verbo principale è retta questa subordinata?)

(attenzione al tempo)

καὶ πολλάκις λήψεσθαι τὰς ἀρχὰς

(qual è il sogg. di questa subordinata?)

τοὺς ὀλιγαρχίας ἐπιθυμοῦντας,

ἐν δὲ τῷ προκρίνειν τοὺς ἐπιεικεστάτους

τὸν δῆμον ἔσεσθαι κύριον

ἑλέσθαι

τοὺς ἀγαπῶντας μάλιστα

τὴν καθεστῶσαν πολιτείαν.

 

Isocrate: Interpretazione del concetto di uguaglianza [M*] (struttura)

 

Μέγιστον δ᾽αὐτοῖς συνεβάλετο

πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν,

ὅτι

δυοῖν ἰσοτήτοιν νομιζομέναιν εἶναι,

καὶ τῆς μὲν

ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης

τῆς δὲ

τὸ προσῆκον ἑκάστοις,

οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν,

ἀλλὰ τὴν μὲν

τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς

ἀπεδοκίμαζον

ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν,

τὴν δὲ

κατὰ τὴν ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν

προῃροῦντο,

καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν,

οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες,

ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους ἐφ᾽ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες.

 

Τοιούτους γὰρ

ἤλπιζον

ἔσεσθαι καὶ τοὺς ἄλλους,

οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες.

 

Ἔπειτα ἐνόμιζον

καὶ δημοτικωτέραν εἶναι ταύτην τὴν κατάστασιν

ἢ τὴν διὰ τοῦ λαγχάνειν γιγνομένην·

ἐν μὲν γὰρ τῇ κληρώσει

τὴν τύχην βραβεύσειν,

καὶ πολλάκις λήψεσθαι τὰς ἀρχὰς

τοὺς ὀλιγαρχίας ἐπιθυμοῦντας,

ἐν δὲ τῷ προκρίνειν τοὺς ἐπιεικεστάτους

τὸν δῆμον ἔσεσθαι κύριον

ἑλέσθαι

τοὺς ἀγαπῶντας μάλιστα

τὴν καθεστῶσαν πολιτείαν.

 

Isocrate: Interpretazione del concetto di uguaglianza [M*]

 

Μέγιστον δ᾽αὐτοῖς1 συνεβάλετο πρὸς τὸ καλῶς οἰκεῖν τὴν πόλιν, ὅτι δυοῖν ἰσοτήτοιν νομιζομέναιν εἶναι, καὶ τῆς μὲν ταὐτὸν ἅπασιν ἀπονεμούσης τῆς δὲ τὸ προσῆκον ἑκάστοις, οὐκ ἠγνόουν τὴν χρησιμωτέραν, ἀλλὰ τὴν μὲν τῶν αὐτῶν ἀξιοῦσαν τοὺς χρηστοὺς καὶ τοὺς πονηροὺς ἀπεδοκίμαζον ὡς οὐ δικαίαν οὖσαν, τὴν δὲ κατὰ τὴν ἀξίαν ἕκαστον τιμῶσαν καὶ κολάζουσαν προῃροῦντο, καὶ διὰ ταύτης ᾤκουν τὴν πόλιν, οὐκ ἐξ ἁπάντων τὰς ἀρχὰς κληροῦντες, ἀλλὰ τοὺς βελτίστους καὶ τοὺς ἱκανωτάτους ἐφ᾽ἕκαστον τῶν ἔργων προκρίνοντες. Τοιούτους γὰρ ἤλπιζον ἔσεσθαι καὶ τοὺς ἄλλους, οἷοί περ ἂν ὦσιν οἱ τῶν πραγμάτων ἐπιστατοῦντες. Ἔπειτα καὶ δημοτικωτέραν ἐνόμιζον εἶναι ταύτην τὴν κατάστασιν ἢ τὴν διὰ τοῦ λαγχάνειν γιγνομένην· ἐν μὲν γὰρ τῇ κληρώσει τὴν τύχην βραβεύσειν, καὶ πολλάκις λήψεσθαι τὰς ἀρχὰς τοὺς ὀλιγαρχίας ἐπιθυμοῦντας, ἐν δὲ τῷ προκρίνειν τοὺς ἐπιεικεστάτους τὸν δῆμον ἔσεσθαι κύριον ἑλέσθαι τοὺς ἀγαπῶντας μάλιστα τὴν καθεστῶσαν πολιτείαν.

1 αὐτοῖς si riferisce a Solone e a Clistene, gli antichi legislatori di Atene

 

giovedì 17 giugno 2021

Cicerone: Bisogna sopportare il dolore (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

 

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

Quale paragone Cicerone qui propone? E’ scelto a caso o manifesta una particolare visione della vita?

 

Quali sono i valori etici che vengono qui proposti? In quale punto vengono espressi e con quale figura retorica?

 

Uno di tali valori è formulato in un modo che, oggi, sarebbe considerato inaccettabile. Individualo e commenta questo aspetto.

 

Ut enim fit in proelio,

(Questo connettivo a quale correlativo si collega?)

ut ignavus miles ac timidus,

(che tipo di subordinata riconosci? Osserva il verbo della reggente)

simul ac viderit hostem,

abiecto scuto

(che sintagma riconosci? Attenzione alla consecutio)

fugiat

quantum possit,

ob eamque causam pereat

non numquam etiam integro corpore,

cum ei,

(la temporale qui ha valore avversativo; dove trovi il predicato e il sogg.?)

qui steterit,

(che pronome è? A chi si riferisce?)

nihil tale evenerit,

sic,

qui doloris speciem ferre non possunt,

(l’antecedente di questo pronome è qui sottinteso; ricordi perché?)

abiciunt se

(qual è il sogg.?)

atque ita

adflicti

et exanimati

iacent;

 

qui autem restiterunt,

discedunt saepissime superiores.

 

Sunt enim quaedam animi similitudines cum corpore.

 

Ut onera

(anche questo ut si collega ad un correlativo, ma per variatio non è il consueto sic)

contentis corporibus

facilius feruntur,

remissis

(quale sostantivo è sottinteso?)

[nos] opprimunt,

simillime animus intentione sua depellit pressum omnem ponderum,

remissione autem sic urgetur,

ut nequeat

(che subordinata riconosci? Osserva l’avverbio a cui questo ut rimanda)

se extollere.

 

Et si verum quaerimus,

in omnibus officiis persequendis

(in questa frase hai due gerundivi che vengono usati in modo totalmente diverso; ripassane gli usi)

animi est adhibenda contentio;

 

ea est sola officii tamquam custodia.

 

Sed hoc idem in dolore maxume est providendum,

ne quid abiecte,

(che tipo di subordinata riconosci? Tieni conto del verbo che la regge)

(che tipo di pronome è quid quando è preceduto da ne?)

ne quid timide,

ne quid ignave,

ne quid serviliter muliebriterve faciamus.

 

 

Cicerone: Bisogna sopportare il dolore (struttura)

 

Ut enim fit in proelio,

ut ignavus miles ac timidus,

simul ac viderit hostem,

abiecto scuto

fugiat

quantum possit,

ob eamque causam pereat

non numquam etiam integro corpore,

cum ei,

qui steterit,

nihil tale evenerit,

sic,

qui doloris speciem ferre non possunt,

abiciunt se

atque ita

adflicti

et exanimati

iacent;

 

qui autem restiterunt,

discedunt saepissime superiores.

 

Sunt enim quaedam animi similitudines cum corpore.

 

Ut onera

contentis corporibus

facilius feruntur,

remissis

[nos] opprimunt,

simillime animus intentione sua depellit pressum omnem ponderum,

remissione autem sic urgetur,

ut nequeat

se extollere.

 

Et si verum quaerimus,

in omnibus officiis persequendis

animi est adhibenda contentio;

 

ea est sola officii tamquam custodia.

 

Sed hoc idem in dolore maxume est providendum,

ne quid abiecte,

ne quid timide,

ne quid ignave,

ne quid serviliter muliebriterve faciamus.

 

Cicerone: Bisogna sopportare il dolore

 

Ut enim fit in proelio, ut ignavus miles ac timidus, simul ac viderit hostem, abiecto scuto fugiat quantum possit, ob eamque causam pereat non numquam etiam integro corpore, cum ei, qui steterit, nihil tale evenerit, sic, qui doloris speciem ferre non possunt, abiciunt se atque ita adflicti et exanimati iacent; qui autem restiterunt, discedunt saepissime superiores. Sunt enim quaedam animi similitudines cum corpore. Ut onera contentis corporibus facilius feruntur, remissis [nos] opprimunt, simillime animus intentione sua depellit pressum omnem ponderum, remissione autem sic urgetur, ut se nequeat extollere. Et si verum quaerimus, in omnibus officiis persequendis animi est adhibenda contentio; ea est sola officii tamquam custodia. Sed hoc idem in dolore maxume est providendum, ne quid abiecte, ne quid timide, ne quid ignave, ne quid serviliter muliebriterve faciamus.

 

 

Livio: Dopo la caduta di Sagunto (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

 

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

Quali toni prevalgono in questo testo? Quali aspetti Livio mette in evidenza nel racconto dei fatti?

 

Analizza i sentimenti che vengono espressi in questo passo e le loro motivazioni.

 

Sub idem fere tempus et legati,

(osserva l’uso della congiunz. correlativa)

qui redierant ab Carthagine,

Romam rettulerunt

(ripassa i compl. di luogo)

omnia hostilia esse,

et Sagunti excidium nuntiatum est;

 

tantusque simul maeror patres misericordiaque sociorum peremptorum indigne et pudor non lati auxilii et ira in Carthaginienses metusque de summa rerum cepit,

(osserva l’elenco dei sogg. e la loro disposizione)

velut si iam ad portas hostis esset,

ut

(che tipo di subordinata riconosci? Dove individui il suo sogg. e il suo predicato?)

tot uno tempore motibus turbati

(che modo è? Con chi concorda? Attenzione alla diatesi)

animi trepidarent

magis quam consulerent:

 

nam neque hostem acriorem bellicosioremque secum congressum

(qui comincia il discorso indiretto; per tradurre più facilmente puoi sottintendere un verbo di dire)

(cosa manca per completare il predicato verbale? Trovi altre forme simili anche sotto)

nec rem Romanam tam desidem umquam fuisse atque imbellem.

 

Sardos Corsosque et Histros atque Illyrios lacessisse

magis quam exercuisse Romana arma,

et cum Gallis tumultuatum verius

quam belligeratum.

 

Poenum

(quali apposizioni o attributi sono collegati a questa parola?)

hostem veteranum,

trium et viginti annorum militia durissima inter Hispanas gentes semper victorem,

duci acerrimo adsuetum,

recentem ab excidio opulentissimae urbis

Hiberum transire;

 

trahere secum tot excitos Hispanorum populos;

 

conciturum avidas semper armorum Gallicas gentes:

(attenzione al tempo)

 

cum orbe terrarum bellum gerendum in Italia ac pro moenibus Romanis esse.

(che tipo di perifrastica riconosci?)