(dopo aver tradotto il passo)
Una
riflessione per comprendere la cultura classica
Quali toni prevalgono in questo testo? Quali
aspetti Livio mette in evidenza nel racconto dei fatti?
Analizza i sentimenti che vengono espressi in
questo passo e le loro motivazioni.
Sub idem fere tempus et legati,
(osserva l’uso della congiunz. correlativa)
qui
redierant
ab Carthagine,
Romam rettulerunt
(ripassa i compl. di luogo)
omnia hostilia esse,
et Sagunti excidium nuntiatum est;
tantusque simul maeror
patres misericordiaque
sociorum peremptorum indigne et pudor non lati auxilii et ira in Carthaginienses metusque
de summa rerum cepit,
(osserva l’elenco dei sogg. e la loro disposizione)
velut si iam ad portas hostis esset,
ut
(che tipo di subordinata riconosci? Dove individui il suo sogg. e il suo
predicato?)
tot uno tempore motibus turbati
(che modo è? Con chi concorda? Attenzione alla diatesi)
animi trepidarent
magis quam consulerent:
nam neque hostem
acriorem bellicosioremque secum congressum
(qui comincia il discorso indiretto; per tradurre più facilmente puoi
sottintendere un verbo di dire)
(cosa manca per completare il predicato verbale? Trovi altre forme simili
anche sotto)
nec rem Romanam tam
desidem umquam fuisse
atque imbellem.
Sardos Corsosque et
Histros atque Illyrios lacessisse
magis quam exercuisse Romana arma,
et cum Gallis tumultuatum
verius
quam
belligeratum.
Poenum
(quali apposizioni o attributi sono collegati a questa parola?)
hostem veteranum,
trium et viginti
annorum militia durissima inter Hispanas gentes semper victorem,
duci acerrimo adsuetum,
recentem ab excidio opulentissimae
urbis
Hiberum transire;
trahere secum tot excitos Hispanorum populos;
conciturum avidas semper armorum Gallicas gentes:
(attenzione al tempo)
cum
orbe terrarum
bellum gerendum
in Italia ac pro moenibus Romanis esse.
(che tipo di perifrastica riconosci?)
Nessun commento:
Posta un commento