martedì 19 settembre 2023

Diodoro Siculo: Forza d’animo della madre alla morte di Brasida (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

 

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

Quali sono i valori esaltati da questo brano?

 

Prova ad analizzare il comportamento della madre riflettendo criticamente sulle sue parole e su quelle degli efori. Che tipo di cultura e di società rivelano?

 

 

Pre-testo: Molti degli uomini più importanti vennero uccisi, mentre i comandanti di entrambi gli schieramenti si gettarono nello scontro e mostrarono uno straordinario spirito di emulazione per conseguire la vittoria.

 

Ὁ μὲν οὖν Βρασίδας

ἀριστεύσας

καὶ πλείστους ἀνελὼν

(che modi sono? Con chi concordano?)

ἡρωικῶς κατέστρεψε τὸν βίον·

(dov’è il sogg.?)

 

ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ Κλέωνος ἐν τῇ μάχῃ πεσόντος,

(che tipo di subordinata implicita riconosci? In quali altri punti la ritrovi?)

ἀμφότεραι μὲν αἱ δυνάμεις διὰ τὴν ἀναρχίαν ἐταράχθησαν,

(attenzione alla diatesi)

τὸ τέλος δ᾽ἐνίκησαν οἱ Λακεδαιμόνιοι

καὶ τρόπαιον ἔστησαν.

 

Οἱ δ᾽Ἀθηναῖοι

τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀνελόμενοι

καὶ θάψαντες

ἀπέπλευσαν εἰς τὰς Ἀθήνας.

 

Εἰς δὲ τὴν Λακεδαίμονα παραγενομένων τινῶν ἐκ τῆς μάχης

καὶ τὴν Βρασίδου νίκην ἅμα καὶ τελευτὴν ἀπαγγειλάντων,

ἡ μήτηρ τοῦ Βρασίδου

πυνθανομένη περὶ τῶν πραχθέντων κατὰ τὴν μάχην

(questi participi hanno funzioni diverse: quali? Attenzione alle diatesi)

ἐπηρώτησε,

ποῖός τις γέγονεν ἐν τῇ παρατάξει Βρασίδας·

(che tipo di subordinata è presente?)

 

τῶν δ᾽ἀποκριναμένων

ὅτι πάντων Λακεδαιμονίων ἄριστος,

(che valore ha questo genitivo? Osserva il grado dell’aggettivo)

εἶπεν ἡ μήτηρ

τοῦ τετελευτηκότος

ὅτι Βρασίδας ὁ υἱὸς αὐτῆς ἦν ἀγαθὸς ἀνήρ,

πολλῶν μέντοι γε ἑτέρων καταδεέστερος.

 

Τῶν δὲ λόγων τούτων διαδοθέντων κατὰ τὴν πόλιν

οἱ ἔφοροι δημοσίᾳ τὴν γυναῖκα ἐτίμησαν,

ὅτι προέκρινε τὸν τῆς πατρίδος ἔπαινον τῆς τοῦ τέκνου δόξης.

(questo ὅτι ha un valore diverso dai precedenti: quale?)

(controlla la costruzione di questo verbo)

 

Post-testo: Dopo la battaglia di cui abbiamo parlato gli Ateniesi decisero di stipulare con gli Spartani una tregua di trent’anni alle seguenti condizioni: entrambe le parti dovevano liberare i prigionieri e restituire le città conquistate durante la guerra.

 

Diodoro Siculo: Forza d’animo della madre alla morte di Brasida (struttura)

 

Pre-testo: Molti degli uomini più importanti vennero uccisi, mentre i comandanti di entrambi gli schieramenti si gettarono nello scontro e mostrarono uno straordinario spirito di emulazione per conseguire la vittoria.

 

Ὁ μὲν οὖν Βρασίδας

ἀριστεύσας

καὶ πλείστους ἀνελὼν

ἡρωικῶς κατέστρεψε τὸν βίον·

 

ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ Κλέωνος ἐν τῇ μάχῃ πεσόντος,

ἀμφότεραι μὲν αἱ δυνάμεις διὰ τὴν ἀναρχίαν ἐταράχθησαν,

τὸ τέλος δ᾽ἐνίκησαν οἱ Λακεδαιμόνιοι

καὶ τρόπαιον ἔστησαν.

 

Οἱ δ᾽Ἀθηναῖοι

τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀνελόμενοι

καὶ θάψαντες

ἀπέπλευσαν εἰς τὰς Ἀθήνας.

 

Εἰς δὲ τὴν Λακεδαίμονα παραγενομένων τινῶν ἐκ τῆς μάχης

καὶ τὴν Βρασίδου νίκην ἅμα καὶ τελευτὴν ἀπαγγειλάντων,

ἡ μήτηρ τοῦ Βρασίδου

πυνθανομένη περὶ τῶν πραχθέντων κατὰ τὴν μάχην

ἐπηρώτησε,

ποῖός τις γέγονεν ἐν τῇ παρατάξει Βρασίδας·

 

τῶν δ᾽ἀποκριναμένων

ὅτι πάντων Λακεδαιμονίων ἄριστος,

εἶπεν ἡ μήτηρ

τοῦ τετελευτηκότος

ὅτι Βρασίδας ὁ υἱὸς αὐτῆς ἦν ἀγαθὸς ἀνήρ,

πολλῶν μέντοι γε ἑτέρων καταδεέστερος.

 

Τῶν δὲ λόγων τούτων διαδοθέντων κατὰ τὴν πόλιν

οἱ ἔφοροι δημοσίᾳ τὴν γυναῖκα ἐτίμησαν,

ὅτι προέκρινε τὸν τῆς πατρίδος ἔπαινον τῆς τοῦ τέκνου δόξης.

 

Post-testo: Dopo la battaglia di cui abbiamo parlato gli Ateniesi decisero di stipulare con gli Spartani una tregua di trent’anni alle seguenti condizioni: entrambe le parti dovevano liberare i prigionieri e restituire le città conquistate durante la guerra.

 

Diodoro Siculo: Forza d’animo della madre alla morte di Brasida

 

Pre-testo: Molti degli uomini più importanti vennero uccisi, mentre i comandanti di entrambi gli schieramenti si gettarono nello scontro e mostrarono uno straordinario spirito di emulazione per conseguire la vittoria.

 

Ὁ μὲν οὖν Βρασίδας ἀριστεύσας καὶ πλείστους ἀνελὼν ἡρωικῶς κατέστρεψε τὸν βίον· ὁμοίως δὲ καὶ τοῦ Κλέωνος ἐν τῇ μάχῃ πεσόντος, ἀμφότεραι μὲν αἱ δυνάμεις διὰ τὴν ἀναρχίαν ἐταράχθησαν, τὸ τέλος δ᾽ἐνίκησαν οἱ Λακεδαιμόνιοι καὶ τρόπαιον ἔστησαν. Οἱ δ᾽Ἀθηναῖοι τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀνελόμενοι καὶ θάψαντες ἀπέπλευσαν εἰς τὰς Ἀθήνας. Εἰς δὲ τὴν Λακεδαίμονα παραγενομένων τινῶν ἐκ τῆς μάχης καὶ τὴν Βρασίδου νίκην ἅμα καὶ τελευτὴν ἀπαγγειλάντων, ἡ μήτηρ τοῦ Βρασίδου πυνθανομένη περὶ τῶν πραχθέντων κατὰ τὴν μάχην ἐπηρώτησε, ποῖός τις γέγονεν ἐν τῇ παρατάξει Βρασίδας· τῶν δ᾽ἀποκριναμένων ὅτι πάντων Λακεδαιμονίων ἄριστος, εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ τετελευτηκότος ὅτι Βρασίδας ὁ υἱὸς αὐτῆς ἦν ἀγαθὸς ἀνήρ, πολλῶν μέντοι γε ἑτέρων καταδεέστερος. Τῶν δὲ λόγων τούτων διαδοθέντων κατὰ τὴν πόλιν οἱ ἔφοροι δημοσίᾳ τὴν γυναῖκα ἐτίμησαν, ὅτι προέκρινε τὸν τῆς πατρίδος ἔπαινον τῆς τοῦ τέκνου δόξης.

 

Post-testo: Dopo la battaglia di cui abbiamo parlato gli Ateniesi decisero di stipulare con gli Spartani una tregua di trent’anni alle seguenti condizioni: entrambe le parti dovevano liberare i prigionieri e restituire le città conquistate durante la guerra.

 

Plutarco: Versioni differenti sulla morte di Archimede (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

 

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

Chi fu Archimede? Sottolinea tutti i termini scientifici presenti nel testo.

 

Quale profilo di Archimede ricavi dalle tre versioni? Con quali sfumature?

 

Come vengono invece presentati i Romani? Qualche romano fa eccezione?

 

Pre-testo: Il resto della città fu preso a tradimento non molto dopo e saccheggiato, all’infuori del tesoro reale che venne destinato all’erario.

 

Μαλιστα δὲ τὸ Ἀρχιμήδους πάθος ἠνίασε Μάρκελλον.

(qual è il sogg.?)

 

Ἔτυχε μὲν γὰρ

(quale, delle costruzioni di questo verbo che conosci, trovi in questa frase?)

αὐτός τι καθ᾽ἑαυτὸν ἀνασκοπῶν ἐπὶ διαγράμματος,

καὶ

τῇ θεωρίᾳ δεδωκὼς ἅμα τήν τε διάνοιαν καὶ τήν πρόσοψιν,

οὐ προῄσθετο τήν καταδρομὴν τῶν Ῥωμαίων οὐδὲ τήν ἅλωσιν τῆς πόλεως·

 

ἄφνω δ’ἐπιστάντος αὐτῷ στρατιώτου

καὶ κελεύοντος

(che tipo di subordinata implicita riconosci?)

ἀκολουθεῖν πρὸς Μάρκελλον

οὐκ ἐβούλετο

πρὶν ἢ τελέσαι τὸ πρόβλημα

καὶ καταστῆσαι πρὸς τὴν ἀπόδειξιν·

 

ὁ δ’

(che valore ha qui l’articolo?)

ὀργισθεὶς

καὶ σπασάμενος τὸ ξίφος

ἀνεῖλεν αὐτόν.

 

Ἕτεροι μὲν οὖν λέγουσιν

ἐπιστῆναι μὲν εὐθὺς

(dov’è il sogg.?)

ὡς ἀποκτενοῦντα

(che modo è? In che tempo si trova? Quindi che valore assume accompagnato da questa particella?)

ξιφήρη τὸν Ῥωμαῖον,

ἐκεῖνον δ᾽

ἰδόντα

δεῖσθαι καὶ ἀντιβολεῖν

ἀναμεῖναι βραχὺν χρόνον,

ὡς μὴ καταλίπῃ τὸ ζητούμενον ἀτελὲς καὶ ἀθεώρητον,

τὸν δ’

οὐ φροντίσαντα

διαχρήσασθαι.

 

Καὶ τρίτος δ’ἐστὶ λόγος,

ὡς

(che proposizione è? Quali sono le parole che la formano?)

κομίζοντι πρὸς Μάρκελλον

(con chi concorda?)

αὐτῷ

τῶν μαθηματικῶν ὀργάνων σκιόθηρα καὶ σφαίρας καὶ γωνίας,

(di quale verbo trovi qui i complementi oggetto?)

αἷς ἐναρμόττει τὸ τοῦ ἡλίου μέγεθος πρὸς τήν ὄψιν,

(che pronome è? A cosa si riferisce?)

στρατιῶται

περιτυχόντες,

(con chi concorda? Che caso è retto da questo verbo? Dove lo trovi?)

καὶ

χρυσίον ἐν τῷ τεύχει

(di quale verbo qui trovi il c. ogg.?)

δόξαντες

φέρειν,

ἀπέκτειναν.

(dov’è il sogg.?)

 

Post-testo: Tutti gli storici concordano però nel dire che Marcello si addolorò moltissimo per la morte di Archimede e distolse lo sguardo da colui che lo aveva ucciso come se fosse un appestato.

 

Plutarco: Versioni differenti sulla morte di Archimede (struttura)

 

Pre-testo: Il resto della città fu preso a tradimento non molto dopo e saccheggiato, all’infuori del tesoro reale che venne destinato all’erario.

 

Μαλιστα δὲ τὸ Ἀρχιμήδους πάθος ἠνίασε Μάρκελλον.

 

Ἔτυχε μὲν γὰρ

αὐτός τι καθ᾽ἑαυτὸν ἀνασκοπῶν ἐπὶ διαγράμματος,

καὶ

τῇ θεωρίᾳ δεδωκὼς ἅμα τήν τε διάνοιαν καὶ τήν πρόσοψιν,

οὐ προῄσθετο τήν καταδρομὴν τῶν Ῥωμαίων οὐδὲ τήν ἅλωσιν τῆς πόλεως·

 

ἄφνω δ’ἐπιστάντος αὐτῷ στρατιώτου

καὶ κελεύοντος

ἀκολουθεῖν πρὸς Μάρκελλον

οὐκ ἐβούλετο

πρὶν ἢ τελέσαι τὸ πρόβλημα

καὶ καταστῆσαι πρὸς τὴν ἀπόδειξιν·

 

ὁ δ’

ὀργισθεὶς

καὶ σπασάμενος τὸ ξίφος

ἀνεῖλεν αὐτόν.

 

Ἕτεροι μὲν οὖν λέγουσιν

ἐπιστῆναι μὲν εὐθὺς

ὡς ἀποκτενοῦντα

ξιφήρη τὸν Ῥωμαῖον,

ἐκεῖνον δ᾽

ἰδόντα

δεῖσθαι καὶ ἀντιβολεῖν

ἀναμεῖναι βραχὺν χρόνον,

ὡς μὴ καταλίπῃ τὸ ζητούμενον ἀτελὲς καὶ ἀθεώρητον,

τὸν δ’

οὐ φροντίσαντα

διαχρήσασθαι.

 

Καὶ τρίτος δ’ἐστὶ λόγος,

ὡς

κομίζοντι πρὸς Μάρκελλον

αὐτῷ

τῶν μαθηματικῶν ὀργάνων σκιόθηρα καὶ σφαίρας καὶ γωνίας,

αἷς ἐναρμόττει τὸ τοῦ ἡλίου μέγεθος πρὸς τήν ὄψιν,

στρατιῶται

περιτυχόντες,

καὶ

χρυσίον ἐν τῷ τεύχει

δόξαντες

φέρειν,

ἀπέκτειναν.

 

Post-testo: Tutti gli storici concordano però nel dire che Marcello si addolorò moltissimo per la morte di Archimede e distolse lo sguardo da colui che lo aveva ucciso come se fosse un appestato.

 

Plutarco: Versioni differenti sulla morte di Archimede

 

Pre-testo: Il resto della città fu preso a tradimento non molto dopo e saccheggiato, all’infuori del tesoro reale che venne destinato all’erario.

 

Μαλιστα δὲ τὸ Ἀρχιμήδους πάθος ἠνίασε Μάρκελλον. Ἔτυχε μὲν γὰρ αὐτός τι καθ᾽ἑαυτὸν ἀνασκοπῶν ἐπὶ διαγράμματος, καὶ τῇ θεωρίᾳ δεδωκὼς ἅμα τήν τε διάνοιαν καὶ τήν πρόσοψιν, οὐ προῄσθετο τήν καταδρομὴν τῶν Ῥωμαίων οὐδὲ τήν ἅλωσιν τῆς πόλεως· ἄφνω δ’ἐπιστάντος αὐτῷ στρατιώτου καὶ κελεύοντος ἀκολουθεῖν πρὸς Μάρκελλον οὐκ ἐβούλετο πρὶν ἢ τελέσαι τὸ πρόβλημα καὶ καταστῆσαι πρὸς τὴν ἀπόδειξιν· ὁ δ’ὀργισθεὶς καὶ σπασάμενος τὸ ξίφος ἀνεῖλεν αὐτόν. Ἕτεροι μὲν οὖν λέγουσιν ἐπιστῆναι μὲν εὐθὺς ὡς ἀποκτενοῦντα ξιφήρη τὸν Ῥωμαῖον, ἐκεῖνον δ᾽ἰδόντα δεῖσθαι καὶ ἀντιβολεῖν ἀναμεῖναι βραχὺν χρόνον, ὡς μὴ καταλίπῃ τὸ ζητούμενον ἀτελὲς καὶ ἀθεώρητον, τὸν δ’οὐ φροντίσαντα διαχρήσασθαι. Καὶ τρίτος δ’ἐστὶ λόγος, ὡς κομίζοντι πρὸς Μάρκελλον αὐτῷ τῶν μαθηματικῶν ὀργάνων σκιόθηρα καὶ σφαίρας καὶ γωνίας, αἷς ἐναρμόττει τὸ τοῦ ἡλίου μέγεθος πρὸς τήν ὄψιν, στρατιῶται περιτυχόντες, καὶ χρυσίον ἐν τῷ τεύχει δόξαντες φέρειν, ἀπέκτειναν.

 

Post-testo: Tutti gli storici concordano però nel dire che Marcello si addolorò moltissimo per la morte di Archimede e distolse lo sguardo da colui che lo aveva ucciso come se fosse un appestato.

 

Lisia: La Grecia dopo la sconfitta di Egospotami (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

 

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

Sei in grado di cogliere l’uso sapiente della tecnica retorica, ad esempio nella disposizione delle parole (simmetrie, variazioni, ecc.)?

 

Che immagine di Atene l’autore vuole offrire?

 

Qual è il nemico della Grecia e come viene rappresentato?

 

Rifletti sul concetto di ἡγεμονία e sintetizza come Lisia giudica la situazione politica in Grecia.

 

Pre-testo: I nostri antenati hanno dimostrato il loro valore anche nei momenti difficili.

 

Ἀπολομένων γὰρ τῶν νεῶν ἐν Ἑλλησπόντῳ

(che subordinata implicita riconosci? Ne individui altre analoghe nel passo?)

εἴτε ἡγεμόνος κακίᾳ

εἴτε θεῶν διανοίᾳ,

καὶ συμφορᾶς ἐκείνης μεγίστης γενομένης

καὶ ἡμῖν τοῖς δυστυχήσασι

καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν,

ἐδήλωσαν οὐ πολλῷ χρόνῳ ὕστερον

ὅτι ἡ τῆς πόλεως δύναμις τῆς Ἑλλάδος ἦν σωτηρία.

(ovviamente qui si intende la polis più importante per Lisia e per il suo uditorio, cioè Atene)

 

Ἑτέρων γὰρ ἡγεμόνων γενομένων

ἐνίκησαν μὲν

(dov’è il sogg.?)

(osserva con attenzione l’uso delle particelle μέν e δέ)

ναυμαχοῦντες

τοὺς Ἕλληνας

οἱ πρότερον εἰς τὴν θάλατταν οὐκ ἐμβαίνοντες,

(che modo è? Che funzione riveste?)

ἔπλευσαν δ᾽εἰς τὴν Εὐρώπην,

δουλεύουσι δὲ πόλεις τῶν Ἑλλήνων,

τύραννοι δ᾽ἐγκαθεστᾶσιν,

(dove sono i sogg.?)

οἱ μὲν μετὰ τὴν ἡμετέραν συμφοράν,

οἱ δὲ μετὰ τὴν νίκην τῶν βαρβάρων.

(con che valore vengono qui usati gli articoli?)

 

Ὥστ᾽ἄξιον ἦν

(quale subordinata viene normalmente introdotta da ὥστε? Qui però non ha valore subordinante, perché si trova ad inizio di frase ed è un connetivo di natura conclusiva)

ἐπὶ τῷδε τῷ τάφῳ τότε κείρασθαι

(qui si parla del tumulo dei caduti in guerra sul quale Lisia pronuncia questo epitafio)

(osserva in questa frase il lessico del lutto)

τῇ Ἑλλάδι

καὶ πενθῆσαι

τοὺς ἐνθάδε κειμένους,

ὡς συγκαταθαπτομένης τῆς αὑτῶν ἐλευθερίας τῇ τούτων ἀρετῇ·

(che valore ha ὡς con il participio?)

 

ὡς δυστυχὴς μὲν ἡ Ἑλλὰς

(ὡς davanti ad un aggettivo ha valore esclamativo)

τοιούτων ἀνδρῶν ὀρφανὴ γενομένη,

εὐτυχὴς δ᾽ὁ τῆς Ἀσίας βασιλεὺς

ἑτέρων ἡγεμόνων λαβόμενος·

(controlla la costruzione di questo verbo in questa diatesi)

 

Post-testo: sulla Grecia, infatti, rimasta orfana di loro, era imminente la sottomissione, nel re invece, ora che a dominare la Grecia erano altri, rinacque il desiderio di emulare i progetti degli antenati.

 

Lisia: La Grecia dopo la sconfitta di Egospotami (struttura)

 

Pre-testo: I nostri antenati hanno dimostrato il loro valore anche nei momenti difficili.

 

Ἀπολομένων γὰρ τῶν νεῶν ἐν Ἑλλησπόντῳ

εἴτε ἡγεμόνος κακίᾳ

εἴτε θεῶν διανοίᾳ,

καὶ συμφορᾶς ἐκείνης μεγίστης γενομένης

καὶ ἡμῖν τοῖς δυστυχήσασι

καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν,

ἐδήλωσαν οὐ πολλῷ χρόνῳ ὕστερον

ὅτι ἡ τῆς πόλεως δύναμις τῆς Ἑλλάδος ἦν σωτηρία.

 

Ἑτέρων γὰρ ἡγεμόνων γενομένων

ἐνίκησαν μὲν

ναυμαχοῦντες

τοὺς Ἕλληνας

οἱ πρότερον εἰς τὴν θάλατταν οὐκ ἐμβαίνοντες,

ἔπλευσαν δ᾽εἰς τὴν Εὐρώπην,

δουλεύουσι δὲ πόλεις τῶν Ἑλλήνων,

τύραννοι δ᾽ἐγκαθεστᾶσιν,

οἱ μὲν μετὰ τὴν ἡμετέραν συμφοράν,

οἱ δὲ μετὰ τὴν νίκην τῶν βαρβάρων.

 

Ὥστ᾽ἄξιον ἦν

ἐπὶ τῷδε τῷ τάφῳ τότε κείρασθαι

τῇ Ἑλλάδι

καὶ πενθῆσαι

τοὺς ἐνθάδε κειμένους,

ὡς συγκαταθαπτομένης τῆς αὑτῶν ἐλευθερίας τῇ τούτων ἀρετῇ·

 

ὡς δυστυχὴς μὲν ἡ Ἑλλὰς

τοιούτων ἀνδρῶν ὀρφανὴ γενομένη,

εὐτυχὴς δ᾽ὁ τῆς Ἀσίας βασιλεὺς

ἑτέρων ἡγεμόνων λαβόμενος·

 

Post-testo: sulla Grecia, infatti, rimasta orfana di loro, era imminente la sottomissione, nel re invece, ora che a dominare la Grecia erano altri, rinacque il desiderio di emulare i progetti degli antenati.

 

Lisia: La Grecia dopo la sconfitta di Egospotami

 

Pre-testo: I nostri antenati hanno dimostrato il loro valore anche nei momenti difficili.

 

Ἀπολομένων γὰρ τῶν νεῶν ἐν Ἑλλησπόντῳ εἴτε ἡγεμόνος κακίᾳ εἴτε θεῶν διανοίᾳ, καὶ συμφορᾶς ἐκείνης μεγίστης γενομένης καὶ ἡμῖν τοῖς δυστυχήσασι καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν, ἐδήλωσαν οὐ πολλῷ χρόνῳ ὕστερον ὅτι ἡ τῆς πόλεως δύναμις τῆς Ἑλλάδος ἦν σωτηρία. Ἑτέρων γὰρ ἡγεμόνων γενομένων ἐνίκησαν μὲν ναυμαχοῦντες τοὺς Ἕλληνας οἱ πρότερον εἰς τὴν θάλατταν οὐκ ἐμβαίνοντες, ἔπλευσαν δ᾽εἰς τὴν Εὐρώπην, δουλεύουσι δὲ πόλεις τῶν Ἑλλήνων, τύραννοι δ᾽ἐγκαθεστᾶσιν, οἱ μὲν μετὰ τὴν ἡμετέραν συμφοράν, οἱ δὲ μετὰ τὴν νίκην τῶν βαρβάρων. Ὥστ᾽ἄξιον ἦν ἐπὶ τῷδε τῷ τάφῳ τότε κείρασθαι τῇ Ἑλλάδι καὶ πενθῆσαι τοὺς ἐνθάδε κειμένους, ὡς συγκαταθαπτομένης τῆς αὑτῶν ἐλευθερίας τῇ τούτων ἀρετῇ· ὡς δυστυχὴς μὲν ἡ Ἑλλὰς τοιούτων ἀνδρῶν ὀρφανὴ γενομένη, εὐτυχὴς δ᾽ὁ τῆς Ἀσίας βασιλεὺς ἑτέρων ἡγεμόνων λαβόμενος·

 

Post-testo: sulla Grecia, infatti, rimasta orfana di loro, era imminente la sottomissione, nel re invece, ora che a dominare la Grecia erano altri, rinacque il desiderio di emulare i progetti degli antenati.

 

Senofonte: Senofonte e Socrate (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

 

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

Quale uso della religione viene qui fatto da parte di Socrate? E da parte di Senofonte?

 

Siamo subito dopo la fine della Guerra del Peloponneso: che elementi della situazione politica greca puoi ricavare da questo passo?

 

Pre-testo: Senofonte, letta attentamente la missiva di Prosseno (che lo invitava ad unirsi alla spedizione di Ciro), andò a consultare Socrate circa quel viaggio.

 

Ὁ Σωκράτης

ὑποπτεύσας

(con chi concorda?)

(se tieni conto del significato, che tipo di proposizione può reggere questo verbo? Osserva che essa è introdotta da μή)

μή τι πρὸς τῆς πόλεως ὑπαίτιον εἴη

(come puoi rendere meglio il pronome τι?)

Κύρῳ φίλον γενέσθαι,

(di quale subordinata questa proposizione funge da sogg.?)

ὅτι ἐδόκει ὁ Κῦρος

(che tipo di subordinata riconosci?)

προθύμως τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐπὶ τὰς Ἀθήνας συμπολεμῆσαι,

συμβουλεύει τῷ Ξενοφῶντι

ἐλθόντα εἰς Δελφοὺς

ἀνακοινῶσαι τῷ θεῷ περὶ τῆς πορείας.

 

Ἐλθὼν

δ᾽ὁ Ξενοφῶν ἐπήρετο τὸν Ἀπόλλω

τίνι ἂν θεῶν θύων καὶ εὐχόμενος

(di che pronome si tratta? Che subordinata introduce?)

(da quale pronome dipende il genitivo?)

(devi legare la particella ἄν al verbo di modo finito, cui dà un valore…)

κάλλιστα καὶ ἄριστα ἔλθοι τὴν ὁδὸν

(le due parole evidenziate in fucsia sono aggettivi o piuttosto… Attenzione al grado)

(per quale motivo il verbo, solitamente intransitivo, è qui costruito transitivamente?)

ἣν ἐπινοεῖ

(che pronome è? A cosa si riferisce?)

καὶ

καλῶς πράξας

σωθείη.

(attenzione alla diatesi)

 

Καὶ ἀνεῖλεν αὐτῷ ὁ Ἀπόλλων θεοῖς

οἷς ἔδει

θύειν.

 

Ἐπεὶ δὲ πάλιν ἦλθε,

λέγει τὴν μαντείαν τῷ Σωκράτει.

 

Ὁ δ᾽

(che funzione ha qui l’articolo?)

ἀκούσας

ᾐτιᾶτο αὐτὸν

ὅτι οὐ τοῦτο πρῶτον ἠρώτα

πότερον λῷον εἴη αὐτῷ

(che tipo di proposizione riconosci?)

πορεύεσθαι

μένειν,

ἀλλ᾽

αὐτὸς κρίνας

(che valore ha questo pronome?)

ἰτέον εἶναι

(come si rende l’aggettivo verbale?)

τοῦτ᾽ἐπυνθάνετο

ὅπως ἂν κάλλιστα πορευθείη.

(che valore dà la particella a questo modo?)

 

«Ἐπεὶ μέντοι οὕτως ἤρου,

ταῦτ᾽», ἔφη, «χρὴ ποιεῖν

ὅσα ὁ θεὸς ἐκέλευσεν».

(che pronome riconosci? A quale elemento della reggente si riferisce?)

 

Post-testo: Senofonte, dunque, dopo aver fatto sacrifici agli dèi che gli aveva prescritto Apollo, salpò.

 

Senofonte: Senofonte e Socrate (struttura)

 

Pre-testo: Senofonte, letta attentamente la missiva di Prosseno (che lo invitava ad unirsi alla spedizione di Ciro), andò a consultare Socrate circa quel viaggio.

 

Ὁ Σωκράτης

ὑποπτεύσας

μή τι πρὸς τῆς πόλεως ὑπαίτιον εἴη

Κύρῳ φίλον γενέσθαι,

ὅτι ἐδόκει ὁ Κῦρος

προθύμως τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐπὶ τὰς Ἀθήνας συμπολεμῆσαι,

συμβουλεύει τῷ Ξενοφῶντι

ἐλθόντα εἰς Δελφοὺς

ἀνακοινῶσαι τῷ θεῷ περὶ τῆς πορείας.

 

Ἐλθὼν

δ᾽ὁ Ξενοφῶν ἐπήρετο τὸν Ἀπόλλω

τίνι ἂν θεῶν θύων καὶ εὐχόμενος

κάλλιστα καὶ ἄριστα ἔλθοι τὴν ὁδὸν

ἣν ἐπινοεῖ

καὶ

καλῶς πράξας

σωθείη.

 

Καὶ ἀνεῖλεν αὐτῷ ὁ Ἀπόλλων θεοῖς

οἷς ἔδει

θύειν.

 

Ἐπεὶ δὲ πάλιν ἦλθε,

λέγει τὴν μαντείαν τῷ Σωκράτει.

 

Ὁ δ᾽

ἀκούσας

ᾐτιᾶτο αὐτὸν

ὅτι οὐ τοῦτο πρῶτον ἠρώτα

πότερον λῷον εἴη αὐτῷ

πορεύεσθαι

ἢ μένειν,

ἀλλ᾽

αὐτὸς κρίνας

ἰτέον εἶναι

τοῦτ᾽ἐπυνθάνετο

ὅπως ἂν κάλλιστα πορευθείη.

 

«Ἐπεὶ μέντοι οὕτως ἤρου,

ταῦτ᾽», ἔφη, «χρὴ ποιεῖν

ὅσα ὁ θεὸς ἐκέλευσεν».

 

Post-testo: Senofonte, dunque, dopo aver fatto sacrifici agli dèi che gli aveva prescritto Apollo, salpò.