Pre-testo: Senofonte, letta attentamente la missiva di
Prosseno (che lo invitava ad unirsi alla spedizione di Ciro), andò a consultare
Socrate circa quel viaggio.
Ὁ
Σωκράτης
ὑποπτεύσας
μή τι πρὸς τῆς πόλεως ὑπαίτιον εἴη
Κύρῳ φίλον γενέσθαι,
ὅτι ἐδόκει ὁ Κῦρος
προθύμως τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐπὶ τὰς Ἀθήνας
συμπολεμῆσαι,
συμβουλεύει
τῷ Ξενοφῶντι
ἐλθόντα εἰς Δελφοὺς
ἀνακοινῶσαι τῷ θεῷ περὶ τῆς πορείας.
Ἐλθὼν
δ᾽ὁ
Ξενοφῶν ἐπήρετο τὸν Ἀπόλλω
τίνι ἂν θεῶν θύων καὶ εὐχόμενος
κάλλιστα καὶ ἄριστα ἔλθοι τὴν ὁδὸν
ἣν ἐπινοεῖ
καὶ
καλῶς πράξας
σωθείη.
Καὶ
ἀνεῖλεν αὐτῷ ὁ Ἀπόλλων θεοῖς
οἷς ἔδει
θύειν.
Ἐπεὶ δὲ πάλιν ἦλθε,
λέγει
τὴν μαντείαν τῷ Σωκράτει.
Ὁ
δ᾽
ἀκούσας
ᾐτιᾶτο
αὐτὸν
ὅτι οὐ τοῦτο πρῶτον ἠρώτα
πότερον λῷον εἴη αὐτῷ
πορεύεσθαι
ἢ μένειν,
ἀλλ᾽
αὐτὸς κρίνας
ἰτέον εἶναι
τοῦτ᾽ἐπυνθάνετο
ὅπως ἂν κάλλιστα πορευθείη.
«Ἐπεὶ μέντοι οὕτως ἤρου,
ταῦτ᾽»,
ἔφη, «χρὴ ποιεῖν
ὅσα ὁ θεὸς ἐκέλευσεν».
Post-testo: Senofonte, dunque, dopo aver fatto sacrifici agli
dèi che gli aveva prescritto Apollo, salpò.
Nessun commento:
Posta un commento