Pre-testo: I soldati di Demostene, seimila in tutto, si
arresero; consegnarono tutto il denaro che avevano gettandolo in scudi
rovesciati; colmarono così quattro scudi. Allora i Siracusani li condussero
direttamente in città.
Νικίας
δὲ καὶ οἱ μετ᾽αὐτοῦ ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν Ἐρινεόν,
καὶ
διαβὰς πρὸς μετέωρόν τι
καθῖσε
τὴν στρατιάν.
Οἱ
δὲ Συρακόσιοι
τῇ ὑστεραίᾳ καταλαβόντες αὐτὸν
ἔλεγον
ὅτι οἱ μετὰ Δημοσθένους παραδεδώκοιεν σφᾶς αὐτούς,
κελεύοντες
κἀκεῖνον τὸ αὐτὸ δρᾶν·
ὁ
δ᾽ἀπιστῶν σπένδεται
ἱππέα πέμψαι
σκεψόμενον.
Ὡς
δ᾽οἰχόμενος
ἀπήγγειλε πάλιν
παραδεδωκότας,
ἐπικηρυκεύεται
Γυλίππῳ καὶ Συρακοσίοις
εἶναι ἑτοῖμος
ὑπὲρ Ἀθηναίων ξυμβῆναι,
ὅσα ἀνήλωσαν χρήματα Συρακόσιοι ἐς τὸν πόλεμον,
ταῦτα ἀποδοῦναι,
ὥστε τὴν μετ᾽αὐτοῦ στρατιὰν ἀφεῖναι αὐτούς·
μέχρι οὗ δ᾽ἂν τὰ χρήματα ἀποδοθῇ,
ἄνδρας δώσειν Ἀθηναίων ὁμήρους, ἕνα κατὰ τάλαντον.
Οἱ
δὲ Συρακόσιοι καὶ Γύλιππος οὐ προσεδέχοντο τοὺς λόγους,
ἀλλὰ
προσπεσόντες
καὶ περιστάντες
πανταχόθεν
ἔβαλλον καὶ τούτους μέχρι ὀψέ.
Εἶχον
δὲ καὶ οὗτοι πονηρῶς σίτου τε καὶ τῶν ἐπιτηδείων ἀπορίᾳ.
Post-testo: Tuttavia, atteso il silenzio della notte, si
accinsero a rimettersi in marcia e ripresero le armi, ma i Siracusani se ne
accorsero e intonarono il peana.
Nessun commento:
Posta un commento