(dopo aver tradotto il passo)
Una riflessione
per comprendere la cultura classica
Anche in questo passo puoi evidenziare il
lessico del dolore.
Cogli tutte le espressioni che
esplicitano il legame affettivo tra Anna e Didone.
Individua le anafore e altri tipi di
ripetizione: quale effetto creano? A quale gusto stilistico rispondono?
Dixerat;
(ovviamente
ricavi il sogg. dal passo precedente)
atque
illam
(di quale
verbo è c. ogg.?)
media inter talia ferro conlapsam
(che modo è? Con chi concorda?)
aspiciunt comites,
ensemque
cruore spumantem,
(cruore è retto da
entrambi i participi)
sparsasque manus.
It clamor ad alta atria;
concussam bacchatur Fama per urbem.
Lamentis
gemituque et femineo ululatu tecta fremunt;
resonat magnis plangoribus
aether,
non aliter, quam si
immissis hostibus
ruat omnis Karthago aut antiqua Tyros,
flammaeque furentes perque
culmina hominum volvantur perque deorum.
(nel secondo sintagma sottolineato è
sottinteso un termine presente invece nel sintagma precedente)
Audiit exanimis,
trepidoque exterrita cursu
unguibus ora foedans
et pectora pugnis
soror per
medios ruit,
(si tratta
della sorella di Didone, Anna)
ac morientem
nomine clamat:
“Hoc
illud, germana, fuit?
Me fraude
petebas?
Hoc rogus iste mihi, hoc ignes araeque parabant?
(osserva
l’anafora di hoc, che ovviamente non è il sogg.)
Quid primum
deserta
(con chi concorda? Attenzione alla
diatesi)
querar?
(non
confondere questo verbo con uno simile)
Comitemne
sororem sprevisti
(che
proposizione è segnalata dal -ne enclitico?)
(dei due
accusativi uno è il c. ogg.; l’altro?)
moriens?
Eadem me ad fata
vocasses:
(si tratta
di un cong. indipendente; di solito è accompagnato da utinam.
Quindi che valore ha? Tieni conto del tempo)
idem ambas ferro dolor,
atque eadem
hora tulisset.
(anche qui
osserva l’anafora associata al poliptoto)
His etiam struxi
manibus,
(è
sottinteso rogum)
patriosque vocavi
voce deos,
ut
sic te posita
crudelis abessem?
Exstinxti te meque, soror,
populumque patresque Sidonios urbemque tuam.
(exstinxti
è la forma sincopata per exstinxisti)
Date
vulnera lymphis abluam,
et,
extremus si quis super halitus
errat,
(quis non ha valore
interrogativo; infatti, preceduto da si, diventa un aggettivo di tipo …)
ore legam.”
Sic fata,
(che modo è? Con chi concorda?)
gradus evaserat altos,
semianimemque sinu germanam
amplexa
(tenuto conto della forma di questo
verbo, con quale diatesi lo devi tradurre?)
fovebat cum gemitu,
atque atros
siccabat
veste cruores.
Nessun commento:
Posta un commento