(dopo aver tradotto il
passo)
Una
riflessione per comprendere la cultura classica
Individua le parole
chiave di questo testo che ne rivelano il carattere ideologico.
Spesso si pensa che
questo periodo storico sia caratterizzato dalla contrapposizione militare ed
ideologica fra Oriente ed Occidente. Ma prova a leggere con attenzione questo
testo: un dettaglio ti rivela che quella interpretazione della storia
semplifica e banalizza la realtà dei fatti.
Quale episodio storico
viene qui citato? Quale uso viene qui fatto della storia? Serve forse a
ricostruire in modo critico i fatti del passato?
Pre-testo
Ἀνῃρημένου γὰρ Κύρου
καὶ τῶν τοῦ
βασιλέως δυνάμεων ὑπερεχουσῶν,
(che tipo di
subordinata implicita riconosci? Attenzione alle diatesi)
ἀγωνία
πολλὴ κατέσχε
τοὺς τετολμηκότας
(che modo è?
Che funzione qui riveste? Da cosa lo riconosci?)
ἐπὶ τῇ καταλύσει τῆς Ἀρταξέρξου βασιλείας στρατεύεσθαι.
Testo
Ὄντων δ᾽αὐτῶν περὶ ταῦτα
παρεγενήθησαν παρὰ τοῦ
βασιλέως πρέσβεις,
(quale diatesi riconosci? Essa è
abbastanza rara per questo verbo, ma controllane il valore nel paradigma del
verbo semplice)
ὧν ἦν ἀρχιπρεσβευτὴς ἀνὴρ
Ἕλλην, ὄνομα μὲν Φάλυνος,
γένος δὲ Ζακύνθιος.
(che pronome
è? A chi si riferisce?)
(in che caso
si trovano ὄνομα e γένος? Che funzione
sintattica hanno?)
Εἰσαχθέντες δ᾽εἰς τὸ συνέδριον
(che modo è?
Con chi concorda? Attenzione alla diatesi)
εἶπον,
«ὅτι λέγει ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης·
(qui hai un
esempio di ὅτι interpunctivum; in sostanza equivale ai nostri due punti e introduce un discorso
diretto)
“Ἐπειδὴ νενίκηκα
(qual è il c.
ogg. sottinteso? Ricavalo dal contesto)
Κῦρον ἀποκτείνας,
(attenzione
al tempo)
παράδοτε τὰ ὅπλα,
(attenzione al modo)
καὶ
πρὸς τὰς θύρας αὐτοῦ βαδίσαντες
(in base al
contesto riferisci questo αὐτοῦ e il successivo αὐτὸν ad Artaserse)
(nell’uso
orientale θύρας indica la sede del potere sovrano e, per metonimia, il sovrano stesso)
ζητεῖτε,
πῶς ἂν
αὐτὸν ἐκθεραπεύσαντες
ἀγαθοῦ τινος μεταλάβητε”».
(di quale subordinata
fa parte questo predicato? Che modo è? Che valore viene evidenziato dalla
particella che lo accompagna?)
Ῥηθέντων δὲ τούτων
ἀπόκρισιν ἔδωκεν ἕκαστος τῶν στρατηγῶν τοιαύτην
οἵαν Λεωνίδης,
(che pronome
è? Con quale aggettivo si trova in correlazione? Che proposizione riconosci?)
(quale verbo
è sottinteso? Lo puoi ricavare dal contesto)
καθ᾽ὃν καιρὸν
(che pronome
-qui compare come aggettivo- riconosci? Qui esso viene usato in una costruzione
tipica di questo pronome. Rifletti su qual è il suo antecedente sottinteso e,
per facilitare la traduzione, prova a ricostruire una struttura più simile all’uso
italiano)
περὶ Θερμοπύλας αὐτοῦ
φυλάττοντος τὰς παρόδους
Ξέρξης ἀπέστειλεν
ἀγγέλους,
κελεύων
τῶν ὅπλων παραχωρῆσαι.
(controlla la
costruzione del verbo)
Καὶ
γὰρ τότε Λεωνίδης εἶπεν
ἀπαγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ
διότι νομίζομεν,
(qui διότι è usato come
il precedente ὅτι interpunctivum)
κἂν φίλοι γενώμεθα τῷ Ξέρξῃ,
(separa la
crasi; quale congiunzione ricavi? Osserva il modo: quindi questa è la protasi che
esprime…)
μετὰ τῶν ὅπλων ὄντες
ἀμείνους ἔσεσθαι
σύμμαχοι,
(attenzione
al tempo)
κἂν
(dove trovi
il predicato?)
πολεμεῖν πρὸς αὐτὸν
ἀναγκασθῶμεν,
(attenzione
alla diatesi)
βέλτιον μετὰ τούτων ἀγωνιεῖσθαι.
(attenzione
al tempo)
(in che grado
si trova βέλτιον? Qui è usato come aggettivo?)
Post-testo
Παραπλησίως δὲ καὶ τοῦ
Κλεάρχου περὶ τούτων ἀποκριναμένου,
Πρόξενος
ὁ Θηβαῖος εἶπεν,
«ὅτι νῦν τὰ
μὲν ἄλλα σχεδὸν ἀποβεβλήκαμεν,
(un altro esempio di ὅτι interpunctivum)
λέλειπται δ᾽ἡμῖν ἥ τ᾽ἀρετὴ καὶ τὰ ὅπλα.
(attenzione alla presenza delle
particelle)
(che tempi riconosci?)
Νομίζομεν οὖν,
ἂν μὲν ταῦτα φυλάττωμεν,
(come può
essere scritta in forma più estesa questa congiunzione? Quale modo essa
richiede? Che proposizione riconosci?)
χρησίμην ἡμῖν ἔσεσθαι
καὶ τὴν ἀρετήν,
ἂν δὲ παραδῶμεν,
(rifletti sul
valore delle particelle)
οὐδὲ ταύτην ἡμῖν ἔσεσθαι
βοηθόν».
(controlla quante
uscite ha questo aggettivo)
Nessun commento:
Posta un commento