(dopo aver tradotto il
passo)
Una
riflessione per comprendere la cultura classica
Quali tipi umani sono qui
rappresentati? Tracciane un profilo.
Elemento ricorrente del
genere favolistico è la morale, ma qui non viene riportata. Prova ad esprimerla
con le tue parole.
Ἀλώπηξ
καὶ τράγος ἐν φρέατι ἐνέπεσον.
Tοῦ δὲ τράγου σκοπουμένου τὴν ἄνοδον
(che tipo di
subordinata implicita riconosci?)
ἡ
ἀλώπηξ
«Χρήσιμόν
τι»,
(di quale verbo è c. ogg.?)
ἔφη,
(qual è il
sogg.?)
«θάρσει,
(si tratta di
un inciso; attenzione al modo)
ἐπινενόηκα εἰς τὴν ἀμφοτέρων σωτηρίαν».
Ὁ
τράγος ἔφη·
«Πῶς;».
Ἡ
ἀλώπηξ εἶπε·
«Τοὺς ἐμπροσθίους σου πόδας τῷ τοίχῳ προσερείσας
καὶ ὀρθῶς σταθεὶς
(che modi
sono? Con chi concordano?)
ἔγκλινον καὶ τὰ
κέρατα.
(attenzione al modo e alla persona)
(come va reso questo καί?)
Ἀναδραμοῦσα τοίνυν ἐγὼ διὰ τοῦ σοῦ νώτου
καὶ ἀρθεῖσα
ἄνωθεν
(che modi
sono? Perché questi sono al femminile, diversamente dai due precedenti?)
(attenzione
alla diatesi del secondo)
εὐθέως
καὶ παραχρῆμα ἀνασπάσω σε ἔνθεν».
(attenzione al tempo)
Τοῦ δὲ ἑτοίμως πρὸς τὴν παραίνεσιν ὑπηρετήσαντος
(che tipo di
subordinata implicita riconosci?)
(che valore
ha il primo articolo? Cosa te lo segnala?)
ἡ
ἀλώπηξ
ἀναλλομένη διὰ τῶν σκελῶν αὐτοῦ
ἐπὶ
τὰ νῶτα ἀνέβη
καὶ
ἐπὶ τὰ κέρατα διερεισαμένη
καὶ ἀπ’ἐκείνου γενναίως ἐκτιναχθεῖσα
ἐπὶ
τοῦ στόματος τοῦ φρέατος ηὑρέθη
(osserva la diatesi; come è però meglio
renderla in italiano?)
καὶ
ἀνελθοῦσα
ἀπηλλάττετο.
Ὀρχουμένης δὲ αὐτῆς
καὶ παιζούσης
(per il
significato del primo verbo, tieni conto del secondo)
ὁ τράγος
μεμφόμενος
αὐτὴν
ὠνείδιζε
ὡς τὰς ὁμολογίας παραβαίνουσαν·
(che valore attribuisce
questa particella al participio?)
ἡ
ἀλώπηξ
ἐπιστραφεῖσα τῷ τράγῳ
εἶπεν·
«Ὦ οὗτος,
(in che caso si trova -eccezionalmente- questo
pronome? Cerca nel dizionario il significato di questa espressione: a quale
registro appartiene?)
ἀλλ’εἰ τοσαύτας
φρένας εἶχες,
ὅσας ἐν τῷ πώγωνι τρίχας,
(che pronome
è? A cosa si riferisce? Quale verbo è qui sottinteso?)
οὐ
πρότερον ἂν κατεβεβήκεις
(che tipo di periodo ipotetico
riconosci? Osserva con attenzione le particelle e i tempi verbali)
πρὶν τὴν ἄνοδον ἐσκέψω».
(attenzione
al tempo, al modo e alla persona)
Nessun commento:
Posta un commento