lunedì 15 febbraio 2021

Lisia: Contro Alcibiade [M*] (struttura commentata)

 

(dopo aver tradotto il passo)

 

Una riflessione per comprendere la cultura classica

 

Contesto – Questo processo fu intentato contro Alcibiade, figlio ed omonimo del più noto demagogo. Ti ricordo che Lisia era un logografo e perciò scriveva discorsi a pagamento, che poi sarebbero stati pronunciati dal committente durante il dibattimento.

 

Oltre ai giudici quali altri personaggi giocano un ruolo importante nel processo? Quale strategia adotta pertanto l’accusatore?

 

Ἐγὼ μέν, ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ ὑμᾶς αἰτοῦμαι

τὰ δίκαια ψηφίσασθαι,

καὶ τῶν στρατηγῶν δέομαι,

(osserva la correlazione dei καί)

(che costruzione presenta il predicato?)

ἐπεὶ καὶ ἐν τῇ ἄλλῃ ἀρχῇ πολλοῦ ἄξιοι τῇ πόλει γεγόνασι,

(attenzione alla resa di καί)

καὶ τῶν τῆς ἀστρατείας γραφῶν κοινοὺς εἶναι

(qui κοινοὺς assume una sfumatura tipica del linguaggio giudiziario, come anche τῶν γραφῶν –che compl. esprime il genitivo in un processo?-)

τῷ τε διώκοντι καὶ τῷ φεύγοντι

(anche questi termini appartengono al lessico giudiziario)

καὶ,

(anche qui trovi altri due καί correlativi)

μὴ βοηθοῦντας

ἂν βούλωνται,

(che pron. riconosci? Perché il suo antecedente è sottinteso?)

(che modo è presente? Che valore assume qui la particella che lo accompagna?)

πᾶσαν προθυμίαν ἔχειν

παρὰ τὸ δίκαιον ὑμᾶς ψηφίσασθαι,

ἐνθυμουμένους

(che modo è? Con chi concorda?)

ὅτι σφόδρ᾽ἂν ἠγανακτεῖτε,

(osserva la particella e il modo verbale: che valore hanno qui?)

εἰ ἐν τῇ ὑμετέρᾳ δοκιμασίᾳ οἱ θεσμοθέται

ἀναβάντες

ἐδέοντο

(che tipo di periodo ipotetico subordinato riconosci? quindi come vanno resi questi tempi?)

ὑμῶν καταψηφίσασθαι,

(qual è la costruzione di questo verbo? Osserva che ricompare anche dopo)

ἡγούμενοι

(con chi concorda?)

δεινὸν εἶναι

εἰ οἱ τιθέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόντες παρακελεύσονται

(con che funzione è usato qui il participio? I due participi sono disposti secondo una particolare figura retorica: quale?)

τῶν μὲν μὴ καταψηφίζεσθαι

τῶν δὲ καταψηφίζεσθαι.

 

Nessun commento:

Posta un commento