(Il terzo discorso)
(dopo aver tradotto il
passo)
Una
riflessione per comprendere la cultura classica
Qui Socrate comincia a
parlare della dimensione religiosa del suo impegno filosofico e sociale; come
viene essa presentata?
Τοῖς δὲ ἀποψηφισαμένοις
(che modo è
presente? Che funzione ha? Da cosa lo riconosci? Attenzione al tempo)
ἡδέως
ἂν
διαλεχθείην
(che valore dà questa particella al modo
qui presente?)
ὑπὲρ τοῦ γεγονότος τουτουῒ πράγματος,
(osserva che
si tratta di un unico sintagma, in cui il participio concorda con…; attenzione
al tempo)
ἐν
ᾧ οἱ ἄρχοντες ἀσχολίαν ἄγουσι
(sottintendi ἐν ᾧ χρόνῳ)
(il
participio qui presente di solito può essere reso con un sostantivo)
καὶ οὔπω ἔρχομαι
οἷ δεῖ
(che valore
ha questo avverbio?)
ἐλθόντα
(con chi
concorda? attenzione al tempo)
με τεθνάναι.
Ἀλλά
μοι, ὦ ἄνδρες, παραμείνατε
τοσοῦτον χρόνον·
(attenzione al modo!!!)
οὐδὲν
γὰρ κωλύει
διαμυθολογῆσαι πρὸς ἀλλήλους
ἕως ἔξεστιν.
Ὑμῖν
γὰρ
ὡς φίλοις οὖσιν
(che modo
riconosci? Con chi concorda? che valore dà ad esso la particella ὡς?)
ἐπιδεῖξαι ἐθέλω
τί ποτε τὸ νυνί μοι συμβεβηκὸς
νοεῖ.
(che pronome
riconosci? Il verbo che regge questa proposizione ti aiuta a capirne la natura)
(qual è il
sogg.? Osserva che esso è costituito da un sintagma)
Ἐμοὶ
γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί
– ὑμᾶς γὰρ δικαστὰς καλῶν ὀρθῶς ἂν καλοίην –
(che valore
ha questo modo con la particella che lo accompagna?)
θαυμάσιόν
τι γέγονεν.
Ἡ γὰρ εἰωθυῖά
μοι μαντικὴ ἡ τοῦ δαιμονίου ἐν μὲν τῷ πρόσθεν
χρόνῳ παντὶ πάνυ πυκνὴ ἀεὶ ἦν καὶ πάνυ ἐπὶ σμικροῖς ἐναντιουμένη,
(qual è il sogg.? Osserva che è formato
da un sintagma articolato; che funzione ha il secondo ἡ?)
(la particella qui presente con quale
altra particella successiva mette in correlazione questa proposizione?)
εἴ τι μέλλοιμι
μὴ ὀρθῶς πράξειν.
Νυνὶ
δὲ
συμβέβηκέ
μοι
ἅπερ ὁρᾶτε καὶ αὐτοί,
(a quale
elemento sottinteso si riferisce questo pronome?)
ταυτὶ
(si tratta della forma rafforzata di ταῦτα che
riprende il sogg. della principale)
ἅ γε δὴ οἰηθείη ἄν τις
(a quale
elemento si riferisce questo pronome?)
καὶ νομίζεται
ἔσχατα κακῶν εἶναι·
Nessun commento:
Posta un commento