(Il terzo discorso)
(dopo aver tradotto il
passo)
Una
riflessione per comprendere la cultura classica
Qui Socrate continua a
parlare della dimensione religiosa del suo impegno filosofico e sociale; a
questo aspetto però si aggiunge una riflessione sul valore della morte.
ἐμοὶ
δὲ
(da quale verbo dipende?)
οὔτε ἐξιόντι ἕωθεν οἴκοθεν
(con chi
concorda? attenzione a riconoscere correttamente il verbo da cui deriva)
ἠναντιώθη τὸ τοῦ θεοῦ σημεῖον,
(controlla che valore ha questa diatesi
per questo verbo)
(qual è il sogg.?)
οὔτε ἡνίκα ἀνέβαινον ἐνταυθοῖ ἐπὶ τὸ δικαστήριον,
οὔτε ἐν τῷ λόγῳ οὐδαμοῦ μέλλοντί
(con chi
concorda?)
τι ἐρεῖν.
Καίτοι
ἐν ἄλλοις λόγοις πολλαχοῦ δή με ἐπέσχε
(il sogg. è lo stesso della frase precedente)
λέγοντα μεταξύ·
(con chi
concorda?)
νῦν
δὲ οὐδαμοῦ περὶ ταύτην τὴν πρᾶξιν οὔτ᾽ἐν ἔργῳ οὐδενὶ οὔτ᾽ἐν λόγῳ ἠναντίωταί μοι.
Τί οὖν ὑπολαμβάνω
(che valore ha questo pronome? Anche se
si trova in questa posizione, di quale subordinata è sogg.?)
αἴτιον εἶναι;
Ἐγὼ
ὑμῖν ἐρῶ·
(attenzione al tempo)
κινδυνεύει γάρ μοι τὸ συμβεβηκὸς τοῦτο
(qual è il sogg.?)
ἀγαθὸν γεγονέναι,
καὶ
οὐκ ἔσθ᾽ὅπως
ἡμεῖς ὀρθῶς ὑπολαμβάνομεν,
(cerca sotto ὅπως il
significato dell’espressione οὐκ ἔσθ᾽ὅπως / οὐκ ἔστι ὅπως)
ὅσοι οἰόμεθα
(che pronome
riconosci? A chi si riferisce?)
κακὸν εἶναι τὸ τεθνάναι.
(i due
infiniti hanno una funzione diversa: da cosa lo riconosci?)
Μέγα
μοι τεκμήριον τούτου γέγονεν·
οὐ
γὰρ ἔσθ᾽ὅπως
οὐκ ἠναντιώθη
ἄν
μοι τὸ εἰωθὸς
σημεῖον,
(che valore ha questa particella con un
indicativo aoristo?)
(qual è il sogg.?)
εἰ μή ἔμελλον ἐγὼ
τι ἀγαθὸν πράξειν.
Nessun commento:
Posta un commento