Pre-testo: Nel corso di queste meditazioni ci rendevamo
conto che per natura all’uomo riesce più facile comandare su tutti gli altri
esseri viventi che sui propri simili.
Ἐπειδὴ δὲ ἐνενοήσαμεν ὅτι Κῦρος ἐγένετο Πέρσης, ὃς
παμπόλλους μὲν ἀνθρώπους ἐκτήσατο πειθομένους ἑαυτῷ, παμπόλλας δὲ πόλεις,
πάμπολλα δὲ ἔθνη, ἐκ τούτου δὴ ἠναγκαζόμεθα μετανοεῖν μὴ οὔτε τῶν ἀδυνάτων οὔτε
τῶν χαλεπῶν ἔργων ᾖ τὸ ἀνθρώπων ἄρχειν, ἤν τις ἐπισταμένως τοῦτο πράττῃ. Κύρῳ
γοῦν ἴσμεν ἐθελήσαντας πείθεσθαι τοὺς μὲν ἀπέχοντας παμπόλλων ἡμερῶν ὁδόν, τοὺς
δὲ καὶ μηνῶν, τοὺς δὲ οὐδʼἑωρακότας πώποτʼαὐτόν, τοὺς δὲ καὶ εὖ εἰδότας ὅτι οὐδʼἂν
ἴδοιεν, καὶ ὅμως ἤθελον αὐτῷ ὑπακούειν. Καὶ γάρ τοι τοσοῦτον διήνεγκε τῶν ἄλλων
βασιλέων, καὶ τῶν πατρίους ἀρχὰς παρειληφότων καὶ τῶν διʼἑαυτῶν κτησαμένων, ὥσθʼὁ
μὲν Σκύθης καίπερ παμπόλλων ὄντων Σκυθῶν ἄλλου μὲν οὐδενὸς δύναιτʼἂν ἔθνους ἐπάρξαι,
ἀγαπῴη δʼἂν εἰ τοῦ ἑαυτοῦ ἔθνους ἄρχων διαγένοιτο.
Post-testo: Governò dunque queste genti che per lingua erano
diverse sia da lui che fra loro, e tuttavia seppe spargere per sì gran tratto
il terrore che ispirava da rendere stupefatto il mondo intero, tanto che
nessuno osava attaccarlo, e seppe instillare in tutti un tale desiderio di
guadagnarsi il suo favore che essi non chiedevano di meglio che essere pilotati
dalla sua volontà.
Nessun commento:
Posta un commento