domenica 24 dicembre 2017

Plutarco: Aristide cede il comando a Milziade [M] (struttura commentata)

(dopo aver tradotto il passo)

Una riflessione per comprendere la cultura classica

Quali valori politici sono celebrati in questo brano? Anche se Atene è regolata da un regime democratico, l’eguaglianza viene qui affermata come il valore supremo della città?

Aristide era soprannominato “il Giusto”; quali aspetti confermano questo appellativo?

Ἐπεὶ δὲ Δᾶτις
(da quale principale dipende?)
ὑπὸ Δαρείου πεμφθεὶς
(con chi concorda? Attenzione alla diatesi)
(che modo viene retto da questo predicato?)
λόγῳ μὲν ἐπιθεῖναι δίκην Ἀθηναίοις,
ὅτι Σάρδεις ἐνέπρησαν,
(qual è il sogg. sottinteso? Lo puoi ricavare dalla reggente)
ἔργῳ δὲ καταστρέψασθαι τοὺς Ἕλληνας,
(osserva la correlazione dei connettivi in corsivo)
εἰς Μαραθῶνα παντὶ τῷ στόλῳ κατέσχε
καὶ τὴν χώραν ἐπόρθει,
(di quale proposizione fanno parte questi predicati? Chi ne è il sogg.?)
τῶν δέκα
καθεστώτων τοῖς Ἀθηναίοις ἐπὶ τὸν πόλεμον
(con chi concorda il participio?)
στρατηγῶν μέγιστον μὲν εἶχεν ἀξίωμα Μιλτιάδης,
(che compl. è espresso da questo genitivo sottolineato in fucsia?)
(qual è il sogg.?)
(osserva i sintagmi formati dall’unione delle parole)
δόξῃ δὲ καὶ δυνάμει δεύτερος ἦν Ἀριστείδης.
(che compl. riconosci nei due dativi?)

Καὶ
τότε περὶ τῆς μάχης γνώμῃ τῇ Μιλτιάδου προσθέμενος
(con chi concorda il participio? Che caso regge?)
οὐ μικρὰν ἐποίησε ῥοπήν·
(puoi ricavare il sogg. sottinteso dall’ultima proposizione del periodo precedente)

καὶ
παρ᾽ἡμέραν ἑκάστου στρατηγοῦ τὸ κράτος ἔχοντος,
(che struttura sintattica riconosci?)
ὡς περιῆλθεν εἰς αὐτὸν ἡ ἀρχή,
παρέδωκε Μιλτιάδῃ,
διδάσκων
τοὺς συνάρχοντας,
(osserva le funzioni diverse dei participi qui presenti)
ὅτι
τὸ πείθεσθαι καὶ ἀκολουθεῖν
(che funzione sintattica hanno questi infiniti? Tieni conto che sono accompagnati dall’articolo)
τοῖς εὖ φρονοῦσιν
οὐκ αἰσχρόν,
ἀλλὰ σεμνόν ἐστι καὶ σωτήριον.

Οὕτω δὲ
πραΰνας τὴν φιλονεικίαν
καὶ προτρεψάμενος αὐτοὺς
(con chi concordano?)
ἀγαπᾶν
μιᾷ γνώμῃ τῇ κρατίστῃ χρωμένους,
(con chi concorda? Che caso è retto da questo verbo?)
ἔρρωσε τὸν Μιλτιάδην
τῷ ἀπερισπάστῳ τῆς ἐξουσίας ἰσχυρὸν γενόμενον.
(con chi concorda?)

Χαίρειν
γὰρ ἐῶν
(con chi concorda? Quale verbo è retto da questo participio? Controlla nel dizionario il significato di questo verbo quando regge l’infinito qui presente)
ἕκαστος ἤδη
τὸ παρ᾽ἡμέραν ἄρχειν
(che funzione ha questo infinito? Tieni conto della presenza dell’articolo)
ἐκείνῳ προσεῖχεν.



Plutarco: Aristide cede il comando a Milziade [M] (struttura)

Ἐπεὶ δὲ Δᾶτις
ὑπὸ Δαρείου πεμφθεὶς
λόγῳ μὲν ἐπιθεῖναι δίκην Ἀθηναίοις,
ὅτι Σάρδεις ἐνέπρησαν,
ἔργῳ δὲ καταστρέψασθαι τοὺς Ἕλληνας,
εἰς Μαραθῶνα παντὶ τῷ στόλῳ κατέσχε
καὶ τὴν χώραν ἐπόρθει,
τῶν δέκα
καθεστώτων τοῖς Ἀθηναίοις ἐπὶ τὸν πόλεμον
στρατηγῶν μέγιστον μὲν εἶχεν ἀξίωμα Μιλτιάδης,
δόξῃ δὲ καὶ δυνάμει δεύτερος ἦν Ἀριστείδης.

Καὶ
τότε περὶ τῆς μάχης γνώμῃ τῇ Μιλτιάδου προσθέμενος
οὐ μικρὰν ἐποίησε ῥοπήν·

καὶ
παρ᾽ἡμέραν ἑκάστου στρατηγοῦ τὸ κράτος ἔχοντος,
ὡς περιῆλθεν εἰς αὐτὸν ἡ ἀρχή,
παρέδωκε Μιλτιάδῃ,
διδάσκων
τοὺς συνάρχοντας,
ὅτι
τὸ πείθεσθαι καὶ ἀκολουθεῖν
τοῖς εὖ φρονοῦσιν
οὐκ αἰσχρόν,
ἀλλὰ σεμνόν ἐστι καὶ σωτήριον.

Οὕτω δὲ
πραΰνας τὴν φιλονεικίαν
καὶ προτρεψάμενος αὐτοὺς
ἀγαπᾶν
μιᾷ γνώμῃ τῇ κρατίστῃ χρωμένους,
ἔρρωσε τὸν Μιλτιάδην
τῷ ἀπερισπάστῳ τῆς ἐξουσίας ἰσχυρὸν γενόμενον.

Χαίρειν
γὰρ ἐῶν
ἕκαστος ἤδη
τὸ παρ᾽ἡμέραν ἄρχειν
ἐκείνῳ προσεῖχεν.


Plutarco: Aristide cede il comando a Milziade [M]

Ἐπεὶ δὲ Δᾶτις ὑπὸ Δαρείου πεμφθεὶς λόγῳ μὲν ἐπιθεῖναι δίκην Ἀθηναίοις, ὅτι Σάρδεις ἐνέπρησαν, ἔργῳ δὲ καταστρέψασθαι τοὺς Ἕλληνας, εἰς Μαραθῶνα παντὶ τῷ στόλῳ κατέσχε καὶ τὴν χώραν ἐπόρθει, τῶν δέκα καθεστώτων τοῖς Ἀθηναίοις ἐπὶ τὸν πόλεμον στρατηγῶν μέγιστον μὲν εἶχεν ἀξίωμα Μιλτιάδης, δόξῃ δὲ καὶ δυνάμει δεύτερος ἦν Ἀριστείδης. Καὶ τότε περὶ τῆς μάχης γνώμῃ τῇ Μιλτιάδου προσθέμενος οὐ μικρὰν ἐποίησε ῥοπήν· καὶ παρ᾽ἡμέραν ἑκάστου στρατηγοῦ τὸ κράτος ἔχοντος, ὡς περιῆλθεν εἰς αὐτὸν ἡ ἀρχή, παρέδωκε Μιλτιάδῃ, διδάσκων τοὺς συνάρχοντας, ὅτι τὸ πείθεσθαι καὶ ἀκολουθεῖν τοῖς εὖ φρονοῦσιν οὐκ αἰσχρόν, ἀλλὰ σεμνόν ἐστι καὶ σωτήριον. Οὕτω δὲ πραΰνας τὴν φιλονεικίαν καὶ προτρεψάμενος αὐτοὺς ἀγαπᾶν μιᾷ γνώμῃ τῇ κρατίστῃ χρωμένους, ἔρρωσε τὸν Μιλτιάδην τῷ ἀπερισπάστῳ τῆς ἐξουσίας ἰσχυρὸν γενόμενον. Χαίρειν γὰρ ἐῶν ἕκαστος ἤδη τὸ παρ᾽ἡμέραν ἄρχειν ἐκείνῳ προσεῖχεν.


Plutarco: Pericle conquista il favore popolare [M] (struttura commentata)

(dopo aver tradotto il passo)

Una riflessione per comprendere la cultura classica

Per conquistare il favore del popolo Pericle sfrutta abilmente uno dei valori più importanti del mondo greco; quale?

Cerca di ricavare da questo passo le dinamiche della politica ateniese. Come vedi non si tratta di una situazione pacifica, ma è necessario che, per prevalere, lo statista dispieghi le sue doti migliori.

In questo passo si fa un breve cenno all’uso politico dell’arte e del teatro. Individua il punto e prova ad approfondirlo.

Τῶν δὲ περὶ τὸν Θουκυδίδην ῥητόρων καταβοώντων τοῦ Περικλέους
(che struttura sintattica riconosci?)
(osserva la posizione di περὶ τὸν Θουκυδίδην; in quale sintagma va collocato?)
(controlla la costruzione del verbo)
ὡς σπαθῶντος τὰ χρήματα
καὶ τὰς προσόδους ἀπολλύντος,
(con chi concordano i participi? Che sfumatura di significato dà ad essi la particella ὡς?)
ἠρώτησεν ἐν ἐκκλησίᾳ τὸν δῆμον
(il sogg. sottinteso è ovviamente Pericle)
εἰ δοκεῖ
πολλὰ δεδαπανῆσθαι·
(attenzione al genere di πολλὰ e alla diatesi del predicato)

φησάντων δὲ πάμπολλα·
(ovviamente è sottinteso un pronome come: αὐτῶν)
(attenzione al tempo)
«Μὴ τοίνυν»,
(di quale predicato trovi qui la negazione?)
εἶπεν,
«ὑμῖν, ἀλλ᾽ἐμοὶ δεδαπανήσθω,
(essendo il verbo al tempo perfetto -qual è invece il modo?-, i dativi avranno valore di compl. d’agente)
καὶ τῶν ἀναθημάτων ἰδίαν ἐμαυτοῦ ποιήσομαι τὴν ἐπιγραφήν
(osserva il sintagma sottolineato che, a sua volta, regge un altro compl.)
(attenzione al tempo)

Εἰπόντος οὖν ταῦτα τοῦ Περικλέους,
(in un sintagma di questo tipo qual è il sogg.?)
εἴτε τὴν μεγαλοφροσύνην αὐτοῦ θαυμάσαντες
εἴτε πρὸς τὴν δόξαν ἀντιφιλοτιμούμενοι τῶν ἔργων,
(cin chi concordano i participi?)
ἀνέκραγον
κελεύοντες
ἐκ τῶν δημοσίων ἀναλίσκειν
(dal contesto ricava chi è il sogg. di questi due infiniti)
καὶ χορηγεῖν
μηδενὸς φειδόμενον.
(controlla la costruzione del verbo; di che genere è μηδενὸς?)

Τέλος δὲ
(che valore assume questo acc. neutro?)
πρὸς τὸν Θουκυδίδην εἰς ἀγῶνα περὶ τοῦ ὀστράκου καταστὰς
καὶ διακινδυνεύσας
(con chi concordano questi due participi? Attento al tempo)
ἐκεῖνον μὲν ἐξέβαλε,
κατέλυσε δὲ τὴν ἀντιτεταγμένην ἑταιρείαν.
(che funzione ha invece questo participio? Osserva come è collocato)

Ὡς οὖν παντάπασι λυθείσης τῆς διαφορᾶς
καὶ τῆς πόλεως οἷον ὁμαλῆς καὶ μιᾶς γενομένης κομιδῇ,
(che struttura sintattica riconosci? Che sfumatura dà ad essa la particella?)
(attenzione alle diatesi)
περιήνεγκεν εἰς ἑαυτὸν τὰς Ἀθήνας καὶ τὰ τῶν Ἀθηναίων ἐξηρτημένα πράγματα.
(con cosa concorda il participio? Controlla la costruzione del verbo per collocare correttamente τῶν Ἀθηναίων)


Plutarco: Pericle conquista il favore popolare [M] (struttura)

Τῶν δὲ περὶ τὸν Θουκυδίδην ῥητόρων καταβοώντων τοῦ Περικλέους
ὡς σπαθῶντος τὰ χρήματα
καὶ τὰς προσόδους ἀπολλύντος,
ἠρώτησεν ἐν ἐκκλησίᾳ τὸν δῆμον
εἰ δοκεῖ
πολλὰ δεδαπανῆσθαι·

φησάντων δὲ πάμπολλα·
«Μὴ τοίνυν»,
εἶπεν,
«ὑμῖν, ἀλλ᾽ἐμοὶ δεδαπανήσθω,
καὶ τῶν ἀναθημάτων ἰδίαν ἐμαυτοῦ ποιήσομαι τὴν ἐπιγραφήν.»

Εἰπόντος οὖν ταῦτα τοῦ Περικλέους,
εἴτε τὴν μεγαλοφροσύνην αὐτοῦ θαυμάσαντες
εἴτε πρὸς τὴν δόξαν ἀντιφιλοτιμούμενοι τῶν ἔργων,
ἀνέκραγον
κελεύοντες
ἐκ τῶν δημοσίων ἀναλίσκειν
καὶ χορηγεῖν
μηδενὸς φειδόμενον.

Τέλος δὲ
πρὸς τὸν Θουκυδίδην εἰς ἀγῶνα περὶ τοῦ ὀστράκου καταστὰς
καὶ διακινδυνεύσας
ἐκεῖνον μὲν ἐξέβαλε,
κατέλυσε δὲ τὴν ἀντιτεταγμένην ἑταιρείαν.

Ὡς οὖν παντάπασι λυθείσης τῆς διαφορᾶς
καὶ τῆς πόλεως οἷον ὁμαλῆς καὶ μιᾶς γενομένης κομιδῇ,
περιήνεγκεν εἰς ἑαυτὸν τὰς Ἀθήνας καὶ τὰ τῶν Ἀθηναίων ἐξηρτημένα πράγματα.



Plutarco: Pericle conquista il favore popolare [M]

Τῶν δὲ περὶ τὸν Θουκυδίδην ῥητόρων καταβοώντων τοῦ Περικλέους ὡς σπαθῶντος τὰ χρήματα καὶ τὰς προσόδους ἀπολλύντος, ἠρώτησεν ἐν ἐκκλησίᾳ τὸν δῆμον εἰ πολλὰ δοκεῖ δεδαπανῆσθαι· φησάντων δὲ πάμπολλα· «Μὴ τοίνυν», εἶπεν, «ὑμῖν, ἀλλ᾽ἐμοὶ δεδαπανήσθω, καὶ τῶν ἀναθημάτων ἰδίαν ἐμαυτοῦ ποιήσομαι τὴν ἐπιγραφήν.» Εἰπόντος οὖν ταῦτα τοῦ Περικλέους, εἴτε τὴν μεγαλοφροσύνην αὐτοῦ θαυμάσαντες εἴτε πρὸς τὴν δόξαν ἀντιφιλοτιμούμενοι τῶν ἔργων, ἀνέκραγον κελεύοντες ἐκ τῶν δημοσίων ἀναλίσκειν καὶ χορηγεῖν μηδενὸς φειδόμενον. Τέλος δὲ πρὸς τὸν Θουκυδίδην εἰς ἀγῶνα περὶ τοῦ ὀστράκου καταστὰς καὶ διακινδυνεύσας ἐκεῖνον μὲν ἐξέβαλε, κατέλυσε δὲ τὴν ἀντιτεταγμένην ἑταιρείαν. Ὡς οὖν παντάπασι λυθείσης τῆς διαφορᾶς καὶ τῆς πόλεως οἷον ὁμαλῆς καὶ μιᾶς γενομένης κομιδῇ, περιήνεγκεν εἰς ἑαυτὸν τὰς Ἀθήνας καὶ τὰ τῶν Ἀθηναίων ἐξηρτημένα πράγματα.


Plutarco: Il processo contro Aspasia [M] (struttura commentata)

(dopo aver tradotto il passo)

Una riflessione per comprendere la cultura classica

Quali sono i personaggi vicini a Pericle che sono stati sottoposti a processo? Per quali accuse?

Il numero di amici di Pericle portati in tribunale è così alto che ci fa comprendere che lo statista ad Atene, nonostante il suo prestigio, aveva comunque un numero elevato di oppositori che non esitano ad attaccarlo.

In che modo i fautori di Pericle riescono a sventare gli attacchi degli avversari?

Περὶ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον Ἀσπασία δίκην ἔφευγεν ἀσεβείας,
(attenzione al sogg.!)
(osserva il sintagma evidenziato in fucsia)
(in tutto questo brano tieni conto che molte parole, anche comuni, vengono impiegate come termini del lessico giuridico)
Ἑρμίππου τοῦ κωμῳδοποιοῦ διώκοντος
καὶ προσκατηγοροῦντος
(che uso del participio riconosci?)
ὡς Περικλεῖ γυναῖκας ἐλευθέρας
εἰς τὸ αὐτὸ φοιτώσας
(con chi concorda? Attenzione al tempo e al genere)
(εἰς τὸ αὐτὸ indica in realtà la casa di Pericle)
ὑποδέχοιτο.
(il sogg. sottinteso è di nuovo Aspasia)

Καὶ ψήφισμα Διοπείθης ἔγραψεν
εἰσαγγέλλεσθαι
τοὺς τὰ θεῖα μὴ νομίζοντας
λόγους περὶ τῶν μεταρσίων διδάσκοντας,
(con che funzione qui compaiono i participi? Osserva la disposizione delle parole)
ἀπερειδόμενος εἰς Περικλέα δι᾽Ἀναξαγόρου τὴν ὑπόνοιαν.

Δεχομένου δὲ τοῦ δήμου
καὶ προσιεμένου τὰς διαβολάς,
οὕτως ἤδη ψήφισμα κυροῦται,
Δρακοντίδου γράψαντος,
ὅπως οἱ λόγοι τῶν χρημάτων ὑπὸ Περικλέους εἰς τοὺς Πρυτάνεις ἀποτεθεῖεν,
(attenzione alla diatesi! La puoi desumere anche dalla presenza di un complemento)
(qui il termine λόγοι ha un significato economico e politico)
οἱ δὲ δικασταὶ
τὴν ψῆφον ἀπὸ τοῦ βωμοῦ φέροντες ἐν τῇ πόλει
κρίνοιεν.

Ἅγνων δὲ τοῦτο μὲν ἀφεῖλε τοῦ ψηφίσματος,
(osserva il verbo composto; oltre al compl. ogg., quale altro caso regge?)
(Ἅγνων è un nome proprio)

κρίνεσθαι δὲ τὴν δίκην
(attenzione alla diatesi; qual è il sogg.?)
ἔγραψεν
ἐν δικασταῖς χιλίοις καὶ πεντακοσίοις,
εἴτε βούλοιτό τις
κλοπῆς καὶ δώρων εἴτ᾽ἀδικίου ὀνομάζειν τὴν δίωξιν.
(i genitivi dipendono da una parola del periodo; quale?)



Plutarco: Il processo contro Aspasia [M] (struttura)

Περὶ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον Ἀσπασία δίκην ἔφευγεν ἀσεβείας,
Ἑρμίππου τοῦ κωμῳδοποιοῦ διώκοντος
καὶ προσκατηγοροῦντος
ὡς Περικλεῖ γυναῖκας ἐλευθέρας
εἰς τὸ αὐτὸ φοιτώσας
ὑποδέχοιτο.

Καὶ ψήφισμα Διοπείθης ἔγραψεν
εἰσαγγέλλεσθαι
τοὺς τὰ θεῖα μὴ νομίζοντας
ἢ λόγους περὶ τῶν μεταρσίων διδάσκοντας,
ἀπερειδόμενος εἰς Περικλέα δι᾽Ἀναξαγόρου τὴν ὑπόνοιαν.

Δεχομένου δὲ τοῦ δήμου
καὶ προσιεμένου τὰς διαβολάς,
οὕτως ἤδη ψήφισμα κυροῦται,
Δρακοντίδου γράψαντος,
ὅπως οἱ λόγοι τῶν χρημάτων ὑπὸ Περικλέους εἰς τοὺς Πρυτάνεις ἀποτεθεῖεν,
οἱ δὲ δικασταὶ
τὴν ψῆφον ἀπὸ τοῦ βωμοῦ φέροντες ἐν τῇ πόλει
κρίνοιεν.

Ἅγνων δὲ τοῦτο μὲν ἀφεῖλε τοῦ ψηφίσματος,

κρίνεσθαι δὲ τὴν δίκην
ἔγραψεν
ἐν δικασταῖς χιλίοις καὶ πεντακοσίοις,
εἴτε βούλοιτό τις
κλοπῆς καὶ δώρων εἴτ᾽ἀδικίου ὀνομάζειν τὴν δίωξιν.


Plutarco: Il processo contro Aspasia [M]

Περὶ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον Ἀσπασία δίκην ἔφευγεν ἀσεβείας, Ἑρμίππου τοῦ κωμῳδοποιοῦ διώκοντος καὶ προσκατηγοροῦντος ὡς Περικλεῖ γυναῖκας ἐλευθέρας εἰς τὸ αὐτὸ φοιτώσας ὑποδέχοιτο. Καὶ ψήφισμα Διοπείθης ἔγραψεν εἰσαγγέλλεσθαι τοὺς τὰ θεῖα μὴ νομίζοντας ἢ λόγους περὶ τῶν μεταρσίων διδάσκοντας, ἀπερειδόμενος εἰς Περικλέα δι᾽Ἀναξαγόρου τὴν ὑπόνοιαν. Δεχομένου δὲ τοῦ δήμου καὶ προσιεμένου τὰς διαβολάς, οὕτως ἤδη ψήφισμα κυροῦται, Δρακοντίδου γράψαντος, ὅπως οἱ λόγοι τῶν χρημάτων ὑπὸ Περικλέους εἰς τοὺς Πρυτάνεις ἀποτεθεῖεν, οἱ δὲ δικασταὶ τὴν ψῆφον ἀπὸ τοῦ βωμοῦ φέροντες ἐν τῇ πόλει κρίνοιεν. Ἅγνων δὲ τοῦτο μὲν ἀφεῖλε τοῦ ψηφίσματος, κρίνεσθαι δὲ τὴν δίκην ἔγραψεν ἐν δικασταῖς χιλίοις καὶ πεντακοσίοις, εἴτε κλοπῆς καὶ δώρων εἴτ᾽ἀδικίου βούλοιτό τις ὀνομάζειν τὴν δίωξιν.


lunedì 18 dicembre 2017

Cornelio Nepote: Trasibulo sconfigge i Trenta (struttura commentata)

(dopo aver tradotto il passo)

Una riflessione per comprendere la cultura classica

Con quali argomenti e con quali toni viene celebrata l’impresa di Trasibulo?

Per quale motivo l’impresa di Trasibulo è apprezzata dall’autore? Come viene invece giudicata ed accolta dai suoi contemporanei? Tra le righe puoi cogliere una critica alla “maggioranza silenziosa” degli Ateniesi?

Tra i Trenta Tiranni solo uno si distingue per valore; chi?

Hic enim
(di quale verbo è sogg.?)
cum Phylen confugisset,
(attenzione alla consecutio)
quod est castellum in Attica munitissimum,
(che pronome riconosci? Per comprendere a cosa si riferisce dovresti ripassare i casi in cui questo pronome si accorda per attrazione con il nome del predicato anziché con l’antecedente)
non plus habuit secum triginta de suis.

Hoc initium fuit salutis Atticorum,
(attenzione al genere di hoc)
hoc robur libertatis clarissimae civitatis.

Neque vero hic non contemptus est primo a tyrannis atque eius solitudo.
(che significato assume in latino la doppia negazione?)
(attenzione alla diatesi del verbo)
(quali sono i soggetti? Tuttavia il predicato concorda per attrazione solo con il primo di essi)
(primo ha qui valore di avverbio temporale)

Quae quidem res et illis contemnentibus perniciei
et huic despecto saluti fuit:
(che valore assume quae res in una proposiz. principale?)
(ripassa l’uso del verbo sum con il doppio dativo)
(osserva i participi e riconosci con quale elemento ciascuno di essi concorda)

etenim illos segnes
(il sogg. è ancora quae res; dove individui il predicato della principale?)
(illos sono ovviamente i Trenta Tiranni)
ad persequendum,
(che modo è e che proposizione esprime?)
hos autem
(hos sono ovviamente Trasibulo e i suoi compagni)
tempore
ad comparandum
dato
(quale struttura sintattica riconosci? Osserva che essa regge a sua volta una subordinata)
fecit robustiores.
(che compl. è robustiores? Anche se si riferisce al c. ogg. non è il c. ogg.)

Quo magis praeceptum illud omnium in animis esse debet,
(nonostante in origine abbia valore di nesso relativo, controlla il significato di quo magis)
oportere
(ha valore epesegetico rispetto a praeceptum illud)
nihil in bello contemni,
(attenzione alla diatesi)
neque sine causa dicitur
matrem timidi non solere
flere.

Neque tamen pro opinione Thrasybuli auctae sunt opes:

nam iam tum illis temporibus fortius boni pro libertate loquebantur
quam pugnabant.
(per comprendere la funzione di quam osserva la presenza nella reggente di fortius –si tratta di un aggettivo o di un avverbio?-)

Hinc in Piraeum transiit
(che compl. esprime l’avverbio hinc? Ricorda che Trasibulo parte da File)
Munichiamque munivit.

Bis tyranni
hanc oppugnare
sunt adorti,
(attenzione alla diatesi; di che tipo di verbo si tratta?)
ab eaque turpiter repulsi
protinus in urbem
armis impedimentisque amissis
(che struttura sintattica riconosci?)
refugerunt.

Usus est Thrasybulus non minus prudentia quam fortitudine.
(controlla la costruzione di questo verbo)

Nam
cedentes violari
(attenzione alla diatesi)
(con che funzione viene qui usato il participio?)
vetuit
(aequum enim censebat
cives civibus parcere),
(qual è il sogg.?)
neque quisquam est vulneratus
nisi qui voluit
prior impugnare.
(che compl. è prior? Si riferisce al sogg., ma è…)

Neminem
(di quale predicato è c. ogg.?)
iacentem
veste spoliavit,
nil attigit nisi arma,
quorum indigebat,
(a quale elemento della reggente si riferisce?)
quaeque ad victum pertinebant.
(a quale elemento sottinteso della reggente si riferisce?)

In secundo proelio cecidit Critias, dux tyrannorum,
cum quidem adversus Thrasybulum fortissime pugnaret.