martedì 17 luglio 2018

Cornelio Nepote: Alcibiade accolto favorevolmente dagli Ateniesi (struttura commentata)


(dopo aver tradotto il passo)

Una riflessione per comprendere la cultura classica

A partire da questo passo, prova a proporre un’analisi delle dinamiche politiche che governano Atene verso la fine della guerra del Peloponneso.

Analizza anche i sentimenti della folla e di Alcibiade.

His cum obviam universa civitas in Piraeum descendisset,
(di che proposizione si tratta? Attento alla consecutio)
(osserva il sintagma sottolineato)
tanta fuit omnium exspectatio
visendi Alcibiadis,
(che modo è? In che caso si trova? Da quale parola è retto?)
ut ad eius triremem vulgus conflueret,
(che subordinata riconosci? Osserva da quale aggettivo essa è anticipata nella reggente)
proinde ac si solus advenisset.
(qual è il sogg. sottinteso? Quindi solus che compl. esprime?)

Sic enim populo erat persuasum,
(controlla la costruzione di questo verbo nella forma impersonale)
et adversas superiores et praesentes secundas res accidisse eius opera.
(attenzione alla consecutio)
(che caso è opera?)

Itaque et exercitum
in Sicilia amissum
(con cosa concorda? Attenzione alla diatesi)
et Lacedaemoniorum victorias culpae suae tribuebant,
(osserva il possessivo utilizzato: di chi è la colpa?)
quod talem virum e civitate expulissent.
(che proposizione individui? Perché essa qui utilizza questo modo?)

Neque
id sine causa arbitrari
videbantur.
(ripassa le costruzioni di questo verbo)

Νam
postquam
exercitui praeesse
(controlla la costruzione di questo verbo; del resto la puoi ricavare se rifletti con quale verbo è semplice esso è formato)
coeperat,
neque terra neque mari hostes
pares esse
potuerant.
(attenzione al tempo!!!)

Ηic ut e navi egressus est,
(che tipo di proposizione riconosci? Osserva il modo del verbo!!!)
(individua il sogg.)
quamquam Theramenes et Thrasybulus eisdem rebus praefuerant
simulque venerant in Piraeum,
(quali due proposizioni dello stesso tipo sono coordinate da -que?)
tamen unum omnes illum prosequebantur,
et,
id quod numquam antea usu venerat
nisi Olympiae victoribus,
coronis laureis taeniisque vulgo donabatur.
(ripassa le costruzioni di questo verbo –soprattutto al passivo-)

Ιlle
lacrimans
talem benivolentiam civium suorum accipiebat,
reminiscens pristini temporis acerbitatem.


Nessun commento:

Posta un commento