martedì 21 febbraio 2017

Plutarco: Seleuco e il contadino impudente [M] (struttura commentata)


(dopo aver tradotto il passo)

Una riflessione per comprendere la cultura classica

Secondo te con quale scopo l’autore racconta questo aneddoto? Il suo intento è quello di riferire un episodio storico o ha piuttosto un altro proposito?

Σέλευκος ὁ Καλλίνικος
ἐν τῇ πρὸς Γαλάτας μάχῃ πᾶν ἀποβαλὼν τὸ στράτευμα καὶ τὴν δύναμιν,
(che modo riconosci? con chi concorda questo verbo e i successivi?)
αὐτὸς περισπάσας τὸ διάδημα
(ricorda gli usi di αὐτὸς)
καὶ φυγὼν ἵππῳ μετὰ τριῶν ἢ τεττάρων ἀνοδίαις καὶ πλάναις πολὺν δρόμον,
(anche se il verbo è di solito intransitivo, qui presenta la costruzione con l’accusativo dell’oggetto interno)
ἤδη δι᾽ἔνδειαν ἀπαγορεύων
ἐπαυλίῳ τινὶ προσῆλθε,
(qual è il sogg.?)
καὶ
τὸν δεσπότην αὐτὸν εὑρὼν κατὰ τύχην
ἄρτον καὶ ὕδωρ ᾔτησεν.

Ὁ δὲ
(che uso dell’articolo riconosci?)
καὶ ταῦτα καὶ τῶν ἄλλων
(da cosa dipendono questi compl.?)
ὅσα παρῆν ἐν τῷ ἀγρῷ
(che pronome riconosci? a quale elemento sottinteso della sua reggente si riferisce?)
(che tipo di concordanza del predicato riscontri?)
δαψιλῶς ἐπιδιδοὺς
καὶ φιλοφρονούμενος
(che modo riconosci e a con chi concordano?)
ἐγνώρισε τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως,
καὶ
περιχαρὴς γενόμενος τῇ συντυχίᾳ τῆς χρείας
οὐ κατέσχεν
(il verbo è qui usato in senso assoluto)
οὐδὲ συνεψεύσατο
βουλομένῳ
(con quale elemento sottinteso concorda? Ricavalo dal contesto)
(perché si trova in questo caso? Osserva la composizione del verbo che lo regge)
λανθάνειν,
ἀλλ᾽
(quale congiunzione si nasconde in questa forma elisa?)
ἄχρι τῆς ὁδοῦ προπέμψας
καὶ ἀπολυόμενος
«Ὑγίαινε»
εἶπεν
«ὦ βασιλεῦ Σέλευκε».

Κἀκεῖνος
(cosa osservi sopra la α? Cosa ottieni sciogliendo questa parola nei suoi due componenti?)
ἐκτείνας τὴν δεξιὰν αὐτῷ
καὶ προσελκόμενος
(con chi concordano questi predicati?)
ὡς φιλήσων,
(che valore dà questa particella a questo modo? Osservane il tempo)
ἔνευσεν ἑνὶ τῶν μετ᾽αὐτοῦ
(che uso riconosci nel sintagma evidenziato? Da quale pronome esso dipende?)
ξίφει τὸν τράχηλον ἀποκόψαι τοῦ ἀνθρώπου.



Nessun commento:

Posta un commento