(dopo aver tradotto il
passo)
Una
riflessione per comprendere la cultura classica
In questo passo Senofonte
immagina che a parlare sia il sovrano di Persia; quali valori però gli
attribuisce? Prova a stilarne un elenco.
Quale sentimento
religioso della morte viene qui manifestato?
Qual è il fondamento
dell’agire morale?
Τὸ
δ᾽ἐμὸν σῶμα, ὦ παῖδες,
ὅταν τελευτήσω,
(quale
elemento, nella congiunzione, ti può dare indicazioni sul modo e quindi sul
tempo del verbo? attenzione a non confondere i tempi!)
μήτε ἐν χρυσῷ θῆτε μήτε ἐν ἀργύρῳ μηδὲ
ἐν ἄλλῳ μηδενί,
(che modo riconosci?)
(qual è il c. ogg.?)
(osserva la ripetizione della
congiunzione coordinante negativa)
ἀλλὰ
τῇ γῇ ὡς
τάχιστα ἀπόδοτε.
(che modo riconosci?)
(nel sintagma evidenziato in fucsia che
valore dà la particella a τάχιστα? Quest’ultimo è qui usato come aggettivo o
come avverbio?)
Τί γὰρ τούτου μακαριώτερον
(che pronome riconosci?)
(quale predicato è sottinteso?)
(per comprendere il caso di τούτου osserva
il grado dell’aggettivo)
τοῦ γῇ μειχθῆναι,
(che modo
riconosci? che funzione ha in questo caso? Osserva a cosa è associato)
ἣ πάντα μὲν τὰ καλά, πάντα δὲ τἀγαθὰ φύει
τε
(di che
pronome si tratta? a cosa si riferisce?)
καὶ τρέφει;
Ἐγὼ
δὲ καὶ ἄλλως
φιλάνθρωπος ἐγενόμην
καὶ νῦν δοκῶ
(osserva la correlazione dei due avverbi
con valore temporale)
ἡδέως ἄν μοι κοινωνῆσαι
(che sfumatura
attribuisce la particella a questo modo?)
(controlla la
costruzione del verbo e tieni conto di quale caso regge)
τοῦ
εὐεργετοῦντος ἀνθρώπους.
(che modo
riconosci? con quale funzione è qui adoperato?)
Ἀλλὰ
γὰρ ἤδη μοι φαίνεται
ἡ ψυχὴ
(secondo gli antichi Greci l’anima
abbandonava il corpo innanzi tutto dalle estremità, che sono le prime a
raffreddarsi)
ἐκλείπειν
ὅθενπερ,
ὡς ἔοικε,
(si tratta di
un’incidentale)
πᾶσιν ἄρχεται
ἀπολείπουσα.
(che funzione
ha qui questo modo? Osserva da quale tipo di verbo fraseologico esso è retto)
Εἴ τις οὖν ὑμῶν ἢ
βούλεται
δεξιᾶς τῆς ἐμῆς ἅψασθαι
(controlla la
costruzione del verbo)
ἢ
(osserva la
correlazione di ἤ)
(quale verbo
è coordinato da questa congiunzione?)
ὄμμα τοὐμὸν
(il segno
sopra la υ è uno spirito? Come va sciolta la parola?)
ζῶντος ἔτι
(qui abbiamo
una costruzione a senso perché ζῶντος si riferisce a τοῦμόν; ma potresti anche considerarlo un genitivo
assoluto con il pronome personale sottinteso)
προσιδεῖν
(da quale verbo
dipende?)
(qual è il
suo c. ogg.?)
ἐθέλει,
προσίτω·
(da che verbo deriva? attenzione al modo)
ὅταν δ᾽ἐγὼ ἐγκαλύψωμαι,
(di che
proposizione si tratta? da cosa è composta la congiunzione? quale elemento di
essa spiega il modo che qui trovi?)
αἰτοῦμαι ὑμᾶς, ὦ
παῖδες,
(si tratta di
un’incidentale)
μηδεὶς
ἔτ᾽ἀνθρώπων τοὐμὸν σῶμα ἰδέτω,
μηδ᾽αὐτοὶ
ὑμεῖς.
Πέρσας
μέντοι πάντας καὶ τοὺς συμμάχους ἐπὶ τὸ μνῆμα τοὐμὸν παρακαλεῖτε
συνησθησομένους ἐμοὶ
(che modo
riconosci? con chi concorda? Questo tempo che valore assegna a questo modo?)
ὅτι ἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἤδη ἔσομαι,
(rifletti su
quale dei valori di questa congiunzione è qui il più adatto)
ὡς μηδὲν ἂν ἔτι κακὸν παθεῖν,
(in quale
proposizione puoi trovare questa congiunzione con questo modo?)
(quale valore
dà la particella ἄν?)
μήτε ἢν μετὰ τοῦ θείου γένωμαι
μήτε ἢν μηδὲν ἔτι ὦ·
(la
congiunzione ἤν, che qui trovi due volte, in attico di solito è scritta in altra
forma; a quale modo essa si accompagna sempre?)
ὁπόσοι δ᾽ἂν ἔλθωσι,
(che pronome
riconosci? a chi si riferisce? osserva con attenzione tutta la frase)
τούτους εὖ ποιήσαντες
(ricorda il
significato di questo verbo accompagnato da εὖ)
(che modo
riconosci? con chi concorda?)
ὁπόσα ἐπ᾽ἀνδρὶ εὐδαίμονι νομίζεται
(che pronome
riconosci? a quale elemento sottinteso nella reggente si riferisce?)
(il verbo qui
ha un significato diverso dal più usuale “ritenere”)
ἀποπέμπετε.
(attenzione al modo)
(qual è il c. ogg. sottinteso?)
Καὶ
τοῦτο μέμνησθέ
μου τελευταῖον,
(attenzione al modo)
τοὺς φίλους εὐεργετοῦντες
(che modo
riconosci? con chi concorda?)
καὶ
τοὺς ἐχθροὺς δυνήσεσθε
κολάζειν.
(attenzione alla costruzione dei verbi)
Καὶ
χαίρετε,
ὦ φίλοι παῖδες,
καὶ
τῇ μητρὶ ἀπαγγέλλετε
ὡς παρ᾽ἐμοῦ·
(quale valore dà ὡς al compl. a
cui è legato?)
καὶ
πάντες δὲ
οἱ
παρόντες καὶ οἱ ἀπόντες φίλοι
(attenzione
al valore di questi participi; è presente l’articolo, ma essi hanno valore…)
χαίρετε.
Nessun commento:
Posta un commento